Покой, Как Вся Природа Уильям Уордсворт

Покой, как вся природа, праздное колесо.
Паслись коровы на траве из рос;
Один лишь конь, я шел, тускнеет полосой,
Свой вслух прожевывает поздний корм:

Темна земля; скорей похищена дремотой
От тех долин и гор, небес без звезд.
Теперь же к чувству пустоты, гармония, забота,
И чувство дома, теплота его, лечить приходят
Горе то, что в чувствах все еще берет

Сырую пищу; там лишь, где память моя
Успокоена, спокоен я. Мои друзья! Невольте
Все эти будние тревоги, что облегчит мне боль;
О! оставьте мне себя, не позволяйте ведать
Касанья нудности, что дух мой принижает суетой.




CALM IS ALL NATURE AS A RESTING WHEEL

BY WILLIAM WORDSWORTH

Calm is all nature as a resting wheel.
The kine are couched upon the dewy grass;
The horse alone, seen dimly as I pass,
Is cropping audibly his later meal:

Dark is the ground; a slumber seems to steal
O'er vale, and mountain, and the starless sky.
Now, in this blank of things, a harmony,
Home-felt, and home-created, comes to heal
That grief for which the senses still supply
 
Fresh food; for only then, when memory
Is hushed, am I at rest. My Friends! restrain
Those busy cares that would allay my pain;
Oh! leave me to myself, nor let me feel
The officious touch that makes me droop again.


Рецензии
Андрей, интересное переложение стихов Уильяма Уордсворта!
"И чувство дома, теплота его, лечить приходят
Горе то, что в чувствах все еще берет
Сырую пищу..." - классно!

Ирина Голыгина   17.05.2016 21:02     Заявить о нарушении
Это дословный перевод!

Андрей Российский   17.05.2016 22:35   Заявить о нарушении
Очень красиво построен текст перевода.

Ирина Голыгина   18.05.2016 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.