Иегуда Амихай. Открыт, закрыт, открыт. Послесловие

Всю жизнь Иегуда Амихай выяснял отношения. С друзьями, с родителями, с женщинами, с поэзией, со страной, с планетой Земля, с войной и миром. В конце пути Амихай  решил выяснить свои отношения с Богом. Именно этому посвящена последняя книга Амихая, вышедшая за два года до его смерти –
Открыт, закрыт, открыт. ( Патуах, сагур, патуах)  Сам Амихай объяснял название книги, в которую вошли 22 цикла стихов и одно небольшое стихотворение - "Еврейская бомба замедленного действия", так: 


Открыт, закрыт , открыт.  Покуда не родился человек,
открыто всё без человека во вселенной.
Когда же человек живет,  закрыто всё.
Закрыто в человеке, в его жизни.
Когда он умирает, человек - открыто всё сначала.
Открыт, закрыт, открыт. Всё это –человек.
( перевод мой)

Критик Давид Перец  писал о книге Амихая :

"Амихай оставляет здесь свои моментальные  фотографии
со вспышкой и трясущимся фоном. Он слой за слоем  снимает
с Истории покрывающую её кожуру : переживания, чувства, разочарования,  изумление от людей и от земли ,по которой они
прокладывают дорогу своей жизни. Он фиксирует здесь  в последний раз  свой образ  еврея-скитальца , все время переходящего от прошлого к будущему,  взявшего с собой читателя в поход  для захвата настоящего.
Книга насчитывает 22 цикла стихов и одно небольшое стихотворение ( Еврейская бомба замедленного действия). Правильнее было бы сказать, что книга состоит из 22-х фотографических альбомов
из разных походов. Каждый цикл – это маршрут, который начинается с названия и оттуда продолжается  от стиха к стиху
словно серия фотографий, призванных осветить целое путешествие. Но у каждой фотографии есть своё собственное время и отдельное содержание."
 

Последняя книга Амихая считается вершиной его творчества,
квинтэссенцией  его мировоззрения,  философии и является
наиболее цитируемой из всех книг Амихая.
Стихами, вошедшими в эту книгу, Амихай подводит итог
почти 50 годам творчества.  Очень часто в них ( стихах) Амихай цитирует свои прежние  стихи, возвращается к ним, переосмысливает их с точки зрения  себя 70- летнего. Тексты
наполняются цитатами из  Торы, книг пророков, молитв.
Для переводчика это создает дополнительные трудности
ибо требует  примечаний в объеме, иногда превышающем текст
самого произведения.
Кроме всего , верлибр Амихая  наполнен  звукописьмом, повторами, внутренним ритмом. Русский язык , с одной стороны,
дает  достаточно инструментов для поэтического перевода, с другой стороны, отличается от иврита принципиально.
В этих условиях надо понимать, что поэтический  перевод не может быть слепой копией оригинала.  А верлибр не всегда
обязателен.
 На моей страничке (http://www.stihi.ru/avtor/anafree) представлен перевод первого цикла из 22-х составляющих книгу.

14 мая 2016 г.
 


Рецензии
Анатолий.. добрый день. Прочитала книгу "Иерусалим" Дениса Соболева.. там косвенно автор касается истории рабби Элише (вошедшего в историю.. как Другой..
(скажите - что Вы об этом думаете?

Катерина Крыжановская   15.05.2016 10:58     Заявить о нарушении
К сожалению, не знаком ни с Денисом Соболевым, ни с рэбе Элишой.

Анатолий Фриденталь   15.05.2016 20:08   Заявить о нарушении
"он единственный увидел апельсиновый сад.. и отказался от него.."
Но я увидела его имя в инете (посмотрю там..
Спасибо

Катерина Крыжановская   15.05.2016 20:18   Заявить о нарушении