Иегуда Амихай. Открыт, закрыт, открыт. Послесловие
Открыт, закрыт, открыт. ( Патуах, сагур, патуах) Сам Амихай объяснял название книги, в которую вошли 22 цикла стихов и одно небольшое стихотворение - "Еврейская бомба замедленного действия", так:
Открыт, закрыт , открыт. Покуда не родился человек,
открыто всё без человека во вселенной.
Когда же человек живет, закрыто всё.
Закрыто в человеке, в его жизни.
Когда он умирает, человек - открыто всё сначала.
Открыт, закрыт, открыт. Всё это –человек.
( перевод мой)
Критик Давид Перец писал о книге Амихая :
"Амихай оставляет здесь свои моментальные фотографии
со вспышкой и трясущимся фоном. Он слой за слоем снимает
с Истории покрывающую её кожуру : переживания, чувства, разочарования, изумление от людей и от земли ,по которой они
прокладывают дорогу своей жизни. Он фиксирует здесь в последний раз свой образ еврея-скитальца , все время переходящего от прошлого к будущему, взявшего с собой читателя в поход для захвата настоящего.
Книга насчитывает 22 цикла стихов и одно небольшое стихотворение ( Еврейская бомба замедленного действия). Правильнее было бы сказать, что книга состоит из 22-х фотографических альбомов
из разных походов. Каждый цикл – это маршрут, который начинается с названия и оттуда продолжается от стиха к стиху
словно серия фотографий, призванных осветить целое путешествие. Но у каждой фотографии есть своё собственное время и отдельное содержание."
Последняя книга Амихая считается вершиной его творчества,
квинтэссенцией его мировоззрения, философии и является
наиболее цитируемой из всех книг Амихая.
Стихами, вошедшими в эту книгу, Амихай подводит итог
почти 50 годам творчества. Очень часто в них ( стихах) Амихай цитирует свои прежние стихи, возвращается к ним, переосмысливает их с точки зрения себя 70- летнего. Тексты
наполняются цитатами из Торы, книг пророков, молитв.
Для переводчика это создает дополнительные трудности
ибо требует примечаний в объеме, иногда превышающем текст
самого произведения.
Кроме всего , верлибр Амихая наполнен звукописьмом, повторами, внутренним ритмом. Русский язык , с одной стороны,
дает достаточно инструментов для поэтического перевода, с другой стороны, отличается от иврита принципиально.
В этих условиях надо понимать, что поэтический перевод не может быть слепой копией оригинала. А верлибр не всегда
обязателен.
На моей страничке (http://www.stihi.ru/avtor/anafree) представлен перевод первого цикла из 22-х составляющих книгу.
14 мая 2016 г.
Свидетельство о публикации №116051500083
(скажите - что Вы об этом думаете?
Катерина Крыжановская 15.05.2016 10:58 Заявить о нарушении
Анатолий Фриденталь 15.05.2016 20:08 Заявить о нарушении
Но я увидела его имя в инете (посмотрю там..
Спасибо
Катерина Крыжановская 15.05.2016 20:18 Заявить о нарушении