Лоик Шерали. Когда ты шла по городскому скверу...

К 75-летию поэта.


Лоик Шерали (1941-2000) – таджикский поэт, иранист и один из основных фигур таджикско-персидской литературы Таджикистана и Центральной Азии.
Он писал стихи для простых людей, своих земляков, поэтому в его поэзии не встретишь сложных и туманных философских сентенций, запутанных труднопонимаемых оборотов. Он освободил свою поэзию от надоевших штампов, его слова кажутся взятыми из обыденной и повседневной жизни. Лоик Шерали был удостоен почетным званием «Народный поэт Таджикистана» и в 1978 году был удостоен Государственной премии имени Абуабдулло Рудаки за свои поэтические сборники «Земля Отечества» и «Вдохновения из «Шахнаме». В 1999 году ему была вручена международная премия «Лотос». Похоронен на мемориальном кладбище «Лучоб» в Душанбе.
«Мне кажется, что Господь Бог сотворил на земле одного Поэта, но дал ему разные имена и судьбы. В России его звали Александр Пушкин. В Англии – Джон Гордон Байрон. В Италии – Данте Алигьери. В Таджикистане – Лоик Шерали…» -
писал о Лоике Тимур Зульфикаров.



Лоик Шерали. Из цикла "Послание любви"

***
Когда ты шла по городскому скверу,
Красавица, одетая в шелка,
Как я ловил твой взгляд высокомерный,
Как обижался, что ты так дерзка.

Я был влюблён, и с той поры звучали
В моей душе и песни, и стихи.
Сходил с ума от горя и печали.
И понимал, дела мои плохи.

Но я узнал, по улицам блуждая,
Лишь ты одна достойна высоты.
Лишь ты одна про муки сердца знаешь,
Что нужно делать – знаешь только ты!

Мне в этом городе открылась тайны дверца,
Что ты одна печёшься обо мне.
Я сотню раз любил лишь краем сердца,
Чтобы влюбиться, наконец, вполне.

Но ты ушла, как будто канув в воду,
Красавица, одетая в шелка.
Я, словно раб, что грезит о свободе,
Брожу, тоскуя, как ты далека.



Лоик Шерали. Ишкнома

* * *
Аз миёни кучахо чун бигзари,
Хонуми зебои атласпирахан
Ёдам ояд сарфарозихои ту,
Ёдам ояд саргаронихои ман.

Ошикат будам, ки дар дил то хануз,
Нагмахое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.

Баъд донистам дар ин шахри гариб
Як ту дони кадри парвози баланд.
Як ту дони кадри сузишхои дил,
Як ту дони кадри эъчози баланд.

Баъд донистам дар ин шахри шариф
Як туи дардошнои чони ман.
Ман ба сад дил ошикат будам, дарег,
Бори дигар дер шуд ошик шудан.

Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпирахан,
Меравам дар хасрати руят зи дахр
Чун гарибе дар гами хоки Ватан...
[1988]


Рецензии
Спасибо ПОЭТУ Вир за прекрасный перевод!
Ваш перевод доказывает, что Вы очень хорошо знаете таджикский язык.
Мир Вашему дому, и долгих лет жизни!!!
С искренним уважением,
Абдукахор

Абдукахор Косимов   11.06.2016 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку, Абдукахор!..
Перевожу с таджикского только со словарём.
Я искренне хочу, чтобы русскоязычные читатели не забывали,
что в братских странах, несмотря на бедственное положение,
кипит культура. Рожает земля великих поэтов - наших современников.

С ув.
Вир

Вир Вариус   11.06.2016 21:29   Заявить о нарушении
Полностью соглашусь, прекрасное стихотворение

Гусейнов Эльмар   07.05.2021 16:27   Заявить о нарушении