Любовь и вражда-страстей итог-4. Шекспир-сонет 90

Любовь и вражда-страстей итог-4. Шекспир-сонет 90. -
/Это четвёртый вариант стиха по мотивам сонета №90 У. Шекспира./

                Посвящается: Вечной памяти - У. Шекспира и С.Я. Маршака.

-----
Здесь ниже приведён текст сонета из - http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml - и его построчный перевод:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Примерный подстрочный перевод:

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.
---
 
1.1 Самый близкий к построчнику вариант любви к женщине.

Любви уж нет - возненавидела, сверши задуманную месть,
/Мертва любовь - возненавидела, сверши задуманную месть,/
Так принесёшь фортуне злобной радостную весть.
/На блюдечке неси фортуне злобы радостную весть.
Заставить хочешь до земли меня слугой склониться,
Кругом проблемы и враги, желаешь с ними обручиться.
 
Прошу/молю/ не будь дождём холодным, после ночи, поутру.
Не добивай, когда победу празднуя в тылу врага паду,
В крови и ранен задыхаясь в тягостном бреду.
И не тяни - не будь последней во вражеском строю.
/Не прячься и последнею не будь во вражеском строю.


Будь первой в жёстком натиске врага,
Чтоб осознал на вкус всю цену горя, что дала судьба.
/Чтоб осознать на вкус всю цену горя, что даёт судьба.
Фортуны козни, чтоб сравнить, всё худшее из зла,
Чтоб мне понять, а худшая из бед уже прошла? 

/И не таись - Будь первой в жёстком натиске врага,
Чтоб осознал на вкус всю цену горя, что дала судьба,
Фортуны козни, чтоб запросто сравнить всё худшее из зла,
И осознать, что худшая из бед уже прошла?/ 

Пускай померкнет и утонет в горе целый белый свет,
Мне потерять тебя/любовь/ - печали и страданий, горя - выше нет. 

1.2 Вариант любви к женщине.

Возненавидела, сверши, сейчас, задуманную месть,
Ты принесёшь фортуне злобной радостную весть.
Заставить хочешь до земли меня слугой склониться,
Вокруг, лишь неудачи, боль, желаешь с ними, перед Богом, обручиться.
/Скрестились неудачи, боль, желаешь с ними обручиться./
 
Дождём не будь холодным, после ночи, поутру.
Не добивай, когда в тылу врага, я победив, на землю упаду,
В крови и ранен, задыхаясь в тягостном бреду.
Будь первой, не последней каплей в вражеском строю.

Что мне фортуны козни, ненависть её иль благосклонность,
Коль не погибну, ты презрев мою влюблённость,
Опять решишь страданьями меня пытать,
А я в смертельной битве, всё равно горю желанием обнять.

Что счастье, радости, фанфары торжества побед,
Коль потерять тебя, любовь мою, мне горя выше нет.

---

1.3 Вариант любви к женщине.

Решила ты возненавидеть, так свершай задуманную месть 
И принести фортуне злобы радостную весть.
/Так принесешь фортуне злобной радостную весть.
Заставить хочешь, до земли, слугой склониться,
Чтоб погубить, с врагом моим желаешь обручиться.

Стань первой, не последней каплей в вражеском строю.
Не будь дождём промозглым, рано поутру.
Не добивай, когда в тылу врага ликуя, сражённым упаду,
В крови и задыхаясь в тягостном бреду.
залитый кровью, задыхаясь в тягостном бреду.


Что мне фортуны козни, ненависти - благосклонность,
Коль не погибну, ты презрев смеясь мою влюблённость,
Опять страданьями и муками решишь меня пытать,
А я пусть в битве страшной, всё равно, хочу поцеловать.

Что счастье, радости и торжества побед,
Коль потерять любовь, мне горя выше нет.

---

2. Вариант мужской дружбы.

Возненавидел, так сейчас, сверши задуманную месть,
Так принесёшь фортуне злобной радостную весть.
Заставить хочешь, до земли, слугой склониться,
С врагом, проблемами, чтоб погубить, желаешь обручиться.

Так не тяни - захочешь, так убей. Я об одно прошу:
Не будь дождём холодным рано поутру.
Не добивай, когда в тылу, победу празднуя, сражённый упаду,
В крови и ранен, задыхаясь в тягостном бреду.

Что мне фортуны ненависти - улыбаясь благосклонность,
Коль не погибну, ты презрев мою влюблённость,
Опять страданьями и муками решишь меня пытать,
А я в смертельной битве, всё равно, хочу тебя обнять.

Что счастье, радости и торжества побед,
Коль дружбу потерять мужскую, горя выше нет.

---

 Причина написания:
1. Уильм Шекспир создал известный и всеми обожаемый сонет №90.
 2.Его переводом на русский занимались многие переводчики.
3.Ниже переводы, размещённые на http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml- на сайте Андрея Корф:

Переводы 90-го Сонета на русский язык:

3.1
Маршак:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

3.2
Микушевич:
Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
 Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

3.3
Кушнер:
Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
 В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

3.4
Щепкина-Куперник:
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
 И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
 Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
 Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
 Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

3.5
Андрей Корф:
Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
 Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
 В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
 Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
 Золу любви - мерило прочих зол.

4. В сонете У.Шекспира, как вы прочитаете ниже в подстрочном переводе - вообще не понятно - кто герой и к кому он-герой обращается - о ком идёт конкретно речь.

И, потому в различных переводах излагаются свои различные попытки понять и исполнить, имеющиеся в сонете мысли, естественно, исходя из понимания каждого переводчика, делаются добавления, как мыслей, так и слов не имеющих места быть в подстрочном оригинале.
Правильно это или нет при переводе - я не знаю, так как при значительных изменениях стиха - это уже не стихотворение первоначального автора, а скорее их совместный стих или самостоятельное стихотворение. Но точно - это не перевод.

5. Умница С.Я Маршак понял, наверное, как и другие, в их числе и я, что написать стих без установления к кому этот герой сонета обращается и взывает - практически бессмысленное занятие.
И есть, по моему мнению - только два варианта обращения героя:
- или это обращение к верному, ранее, любимому, но предавшему другу,
- или это обращение к искренне и глубоко любимой женщине, которая решила расстаться и, наверное, отомстить.

И С.Я. Маршак, в силу того, человеческие отношения во всех нациях по сути одинаковы выбрал выигрышный второй вариант - отношения любви - мужчины и женщины. Только в них происходит безумная истерия.
И написал общеизвестное прекрасное стихотворение, которое можно считать:

- что оно написано по мотивам сонета У. Шекспира,
- или это абсолютно самостоятельное произведение, а сонет У.Шекспира просто подтолкнул к его написанию.
И, если бы С.Я. Маршак не выбрал второй вариант, то его, я думаю, просто бы заклевали.

6. Все другие переводы практически не имеют конкретного лица к кому обращается герой и при всей многозначительности образов и трагедии действий теряют по сути - смысловое значение и область жизненных страстей, к которой это стихотворение относится.
8.
Из текста подстрочного перевода следует:
8.1 - что герой обращается в 9-й строке к мужчине "не оставляй меня последним" / в скобках женщины, "не оставляй меня последней", то получается, что герой - женщина ?! И всё вообще непонятно./,
8.2 - что герой обращается в 11 строке "Будь первым в натиске" - точно к мужчине,
8.4 - а в остальные строки - присущи описанию отношений жёсткости и битвы с врагами, которые бывают преимущественно только у мужчин, которые ранее дружили - в битвах за власть и деньги.

9.
Мне после прочтения текста подстрочного перевода, показалось, что текст подстрочного перевода прекрасно рифмуется. И основная задача - это написать стихотворение описывающее конкретную жизненную ситуацию взаимоотношений героя с конкретным лицом их взаимоотношений.

10. Потому есть несколько вариантов написания этих страстей взаимоотношений - людских страстей:


Герой мужчина - обращается к своему другу и к их взаимоотношениям.
Это опубликовано в двух стихотворениях, практически совпадающих с , отличающихся содержанием событий и их манерой и словами описания от изложенного в ранее сделанных переводах:

10.1
http://www.stihi.ru/2014/11/17/5861
Вражда и дружба-страстей итог! Шекспир-сонет 90 -1
 10.2
http://www.stihi.ru/2014/11/17/6231
Вражда и дружба-страстей итог! Шекспир-сонет 90 -2

Герой мужчина - обращается к своей любимой и к их взаимоотношениям.

10.3
Стихотворение содержащее практически все слова и мысли и У.Шекспира, и С.Я.Маршака и имеющее значительные отличия, как изложения, так и последовательности и в причинно-следственных выводах описания - и опубликовано в:
http://www.stihi.ru/2014/11/17/6759
Вражда и любовь-страстей итог! Шекспир-сонет №90 3

10.4
Это уже не полностью по У.Шекспиру и по С.Я.Маршаку, для случая любовной истории и обращения героя к женщине и к их взаимоотношениям..
Мне представляется, что тот, кто любит - всегда старается вернуть отношения и свою любовь, что и изложено в конце стихотворения:
http://www.stihi.ru/2014/11/17/10656
Я - так тебя люблю. Вражда и любовь - страстей итог! 4

11.
Выше приводится 4-ый вариант, того, что захотелось написать.

Предположение о возможной смерти героя, отсутствующее у У.Шекспира, можно считать излишеством.

12.
А судить, конечно, о том, что получилось вам и будет делать это - читатель,
написавший рецензию.


Рецензии
Здравствуйте, Илья!
Ваше произведение лежит у меня в закладках уже несколько дней, и вот нашла время ознакомиться, поскольку материал большой и нюансов и мыслей много.
Школьная программа в Англии (литература) построена на изучении наследия Шекспира. Мои сыновья учились в разных школах, (государственной и частной), поэтому я могу немного судить о том, что любви к поэзии привито не было все равно, и они никогда не слышали фамилии Байрона, не говоря о других английских и шотландских поэтах.
Когда меня спрашивают, знаем ли мы творчество Шекспира, я всегда немного смущаюсь, потому что по сути мы знаем творчество Маршака - лучшего (с моей точки зрения) переводчика Шекспира на русский. Старый английский сильно отличается от современного, тогда как русская поэзия читается узнаваемо. Может быть и поэтому молодые люди в Англии не с таким упоением читают своего знаменитого соплеменника
(и одного из лучших поэтов мира), чем мы - Пушкина.
Stradford-upon-Avon до сих пор является местом поломничества в Англии, хотя в газетах нет-нет, да и появится очередная сенсация, что не было такого человека, поскольку портрета его не сохранилось в точной копии и остальное, связанное с этим фактом! Но это муссируется уже не первый век и ничего нового тут пока добавить нечего - мы исходим из того, что был такой реальный гений.
Что касается предложенных текстов перевода, то я, как уже понятно - за Маршака.
Ваши переводы очень интересны с точки зрения схожести с подстрочниками, и три! варианта впечатляют! Переводами сама никогда не занималась, но ценю тех, кто ими увлекается и старается донести до нас часть СВОЕЙ души через давно изученный текст. Вы молодчина, Илья! Новых успехов, и всего Вам самого доброго!
Спасибо за приглашение! С уважением, Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   25.05.2016 17:58     Заявить о нарушении
Ирина, добрый день.
Приятно удивлён и премного благодарен за отзыв.
Маршак - недосягаем, он поэт, а не переводчик.
По моему теперь сложившемуся мнению, уже сам подстрочник определятся уровнем и способностями, знанием языка человека и они различны для разных лиц.
К сожалению общепринято, из того, что я знаю, в книгах переводов стихотворений, не указывается авторами, им используемые подстрочники, и теряется исходная точка сравнения с тем, что опубликовано другими или им самим.
И понятно почему.
Мне кажется, это неверно, так как само название перевод теряет свой смысл.
Это ещё подтверждается тем, что различные электронные переводчики вообще дают поразительные результаты, вплоть до бесконечных пробелов. То есть не понимают написанного. И тогда правит ничем не обоснованное воображение.
А потому мне представляется, что, тогда это не перевод, а по мотивам произведения.
И фактически это является на русском языке, абсолютно, самостоятельным произведением по известной основной идее.
Филологов в этом не убедить, да и к чему - это их хлеб.
Все мы пишем практически всё на основании увиденного и прочитанного.
Жизнь изменяет антураж, а не суть. Потому великими и нет, где-то или как-то уже всё сказано.
Если подскажете, где обсуждается зависимость художественности поэзии от языка на котором она написана, буду вам бесконечно, благодарен.
Я полагаю, что русский язык наиболее из всех соответствует максимальной передаче эмоций и чувств.

Всяческих вам и родным вашим - благ и благополучий. Вы красавица.
С громадным к вам уважением, Илья.

Увидел картинку с вашими строчками из "Я полюблю тебя ещё сильней".
И вот к чему это привело -
http://www.stihi.ru/2016/05/26/6766

Илья Альтман   26.05.2016 17:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.