Генрих Гейне. Как только станешь мне женой...
«Und bist du erst mein eh’lich Weib…».
LXXII.
Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.
Перевод
Как только станешь мне женой,
Так позавидуешь себе:
В восторге неги неземной
Пребудешь в радостной судьбе.
Меня ты можешь не любить,
Страдать смиренно я готов;
Но вот стихи изволь хвалить,
Иначе буду я таков.
Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен».
Свидетельство о публикации №116051409595
Александр Герцен 28.12.2016 06:16 Заявить о нарушении
Таня Даршт 11.01.2017 17:46 Заявить о нарушении