Леди Джейн Грей к цветам и птицам. Гамильтон
Сейчас бы в лес, на светлую опушку
Пчелой мохнатой, ветреной кукушкой
На ложе изумрудное взлететь
Из мха…а если завтра смерть?!
Нет-нет…ещё не всё, хочу я в поле,
Где маки, рожь, и васильков приволье,
Река…туман…я всё должна успеть!
Пусть все цветы, что устилают склоны,
Закроют завтра пышные бутоны…
Я так хочу! Пусть это будет! Пусть!
Когда же сердце перестанет биться,
Молю, чтоб смолкли трепетные птицы,
С душой на небо, увлекая грусть.
(Юджин-Ли-Гамильтон. Вольный перевод)
Lady Jane Grey to the Flowers and Birds
(1553)
To-morrow death: and there are woods hard by,
With restless spots of sunshine on the ground,
With bees that hum and birds that pipe all round,
And beds of moss where sparkling dewdrops lie;
To-morrow death; and there are fields of rye
Where poppies and bright corn-flowers abound;
And there are fragrant grasses, where the sound
Of streamlets rises, where the mowers ply.
I wonder if the woodland bells will close
A little earlier on the day I end,
Tired of the light, though free from human woes;
And if the robin and the thrush will wend
A little sooner to their sweet repose,
To make a little mourning for their friend.
Свидетельство о публикации №116051408083
Хотя, Наташа, мне англичан не жаль, не буду лукавить, уж сколько за все века они
России гадили, и ненавидят нас до сих пор. Ладно, искусство вне политики, но
Гамильтону до тебя далеко, ты облагородила его вирши , сделала их летящими, парящими, бутоны скорбящие хороши... Брависсимо!!! Люблю!!! Стихи!!! Твои!!!
Дмитрий Авшистер 14.05.2016 21:49 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 14.05.2016 22:03 Заявить о нарушении