Белый запах. Из Ф. Г. Лорки

OLOR BLANCO

Леденит мою душу
аромат гиацинтов!

Вот проходит красотка
в белом сне кипарисов
и несёт свои груди
на серебряном блюде.

(Два пути, две дороги.
Млечный Путь,
шлейф тревоги.)

Мать
детей бездыханных
содрогается бредом
светляков, неустанно
звёздным брезжущих светом.

Леденит мою душу
гиацинтовый запах!

Осип Мандельштам в статье "Потоки халтуры" (1929) писал: "Перевод - один из трудных и ответственных видов литработы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее - всё это при строжайшем самообуздании".


Рецензии