Перевод из Ганны Чубач на английский 5

  Не вiдпускаю молодiсть свою.
  Не на словах я чуюсь молодою.
  Сухий листок спливає  за водою,
  А я усе на березi стою.
  Навколо мене - квiти i трава,
  А надi мною - птицi швидкоплиннi.
  Роки мо; - квiтучi, не полиннi.
  Чому ж бринить тривоги тятива?
  Над мрiями, де стiльки не збулося,
  Торкає вiтер холодом волосся
  I гомонить розлуками: "Пора!"
  А я усе на березi стою...
  I молодiсть од себе не пускаю.
  Нехай у вирiй птицi вiдлiтають,
  Якщо ;м краще в теплому краю.
  Мо;м рокам так гарно при менi,
  Що, боже мiй, куди  ;м поспiшати?
  Я лиш тепер навчилася кохати
  I помiчати гiлочку на пнi.


  I do feel young, believe or not - it's frank.
  My youth, it has to stay since I have got it.
  A small dry leaf is drifting down the water,
  And I can watch it, standing  on the bank.
  Around me the flowers form a ring,
  The space that over me - the birds are crossing.
  I didn't waste my years, they are in blossom.
  Why should alarm then draw its bow-string?
  So many dreams, dissolving in the air,
  Mix with the wind and cool my stubborn hair
  And prompt the farewell warning: "It is time!"
  Here, on the bank, i never feel forlorn,
  My youth, it has to stay, there's no doubt...
  Let  birds of passage hurry to their South,
  They are at home wherever it is warm.
  The years of mine, they haven't heard a snub,
  Good God, they must respond to my appeal:
  Stop making haste! The love I've met is real,
  It notices a sprout on the stub...
 


Рецензии