Уильям Шекспир. Сонет 116
Союзу двух сердец мешать не стану:
Любви не потревожат пустяки.
Она вовек пребудет постоянной
И не прейдёт, измене вопреки.
Любовь в ночи маяк, знак утвержденный,
Звезда, что ярко светит кораблю
И в штиль, и в бурю. Дар она бесценный,
Хотя подчас цена есть для "люблю".
Не шут она у Времени дешёвый:
Пусть Время цвет сотрёт с её лица, —
Не меркнет под его рукой суровой
Любовь, и будет верной до конца.
Коль то не докажу, и я соврал,
То не любил никто, я ж не писал.
William Shakespeare. Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Иллюстрация — "Колыбельная для короля бабочек" Михаила Хохлачева.
Свидетельство о публикации №116051309490