Уилфрид Уилсон Гибсон. Насельники
Вдали от тропинок, окутанных тенью,
Мы домик приметили, скрытый в глуши,
Забытый, дремавший в звенящей тиши,
Облитый мерцающим лунным свеченьем.
Бродяги без крова, смотрели с сомненьем,
Никак не решаясь войти... Ни души
У дома, где нам суждено завершить
Счастливые годы самим провиденьем.
Старинный и призрачный, будто из сна,
Загадочный дом серебрила луна.
Мы робко в окно заглянули, а там
Два призрака. Те, кто друг друга любили,
Прожили свой срок и почили в могиле –
Дремали на ложе, назначенном нам.
* * * *
TENANTS
Suddenly, out of dark and leafy ways,
We came upon the little house asleep
In cold blind stillness, shadowless and deep.
In the white magic of the full moon-blaze:
Strangers without the gate, we stood agaze,
Fearful to break that quiet, and to creep
Into the house that had been ours to keep
Through a long year of happy nights and days.
So unfamiliar in the white moon-gleam.
So old and ghostly like a house of dream
It seemed, that over us there stole the dread
That even as we watched it, side by side.
The ghosts of lovers, who had lived and died
Within its walls, were sleeping in our bed.
Wilfrid Wilson Gibson
Свидетельство о публикации №116051306233