Нарциссы Уильям Уордсворт

Бродил я одинок, подобный облакам,
Среди долин плывущих, и среди холмов,
Когда гурьбой всех сразу увидал,
Скоплением, нарциссов золотых огонь;
На стороне озер и подле древ,
Трепещущих, танцующих по ветру.

Как звезды бесконечны, что сверкают
Рассыпавшись по млечному пути,
Стянулись в линию одну без края
По разделенью береговой нити:
И десять тысяч их кружило, я следил,
В задорном танце чаши наклонив.

И рядом с ними волны танцевали; но они
Затмили краски волн на торжестве:
Поэт не мог не быть счастливым в этот миг,
В столь жизнерадостном соседстве:
Я все смотрел, но мыслью доняло -
Мне что за прок от представления сего:

Частят, я на софе, бывает, разомнусь
В задумчивом иль праздном настроеньи,
Они мелькают перед очами чувств,
Собою представляя благость единенья;
И мое сердце наполняет сласть,
С нарциссами танцуя до беспамятства.




DAFFODILS

BY WILLIAM WORDSWORTH

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils


Рецензии
Между прочим, в пародийном романчике"Треска ва Динчи", пародия на тот самый "Код да Винчи", в отличии от того романа не спорили по поводу пола изображённых на "Тайной вечере", зато об этом стихотворении говорили, будто его настоящий автор сестра Уильяма Уордсворда Дороти, там-то что, узнаешь про грудь, посмотришь на репродукцию, и точно, а тут, не зная, как в английском языке с родом дела обстоят, Вам на слово верить придётся, "Бродил я одинок", и при переводе получится странно. Многие англоязычные произведения политкорректны в отношении пола того, о ком идёт речь в первом лице, независимо от того, кто настоящий автор, этот факт в "Треске и использовали.

Алексей Анохин 2   17.12.2017 17:21     Заявить о нарушении
Стиль автора ни с чем не спутать))

Андрей Российский   18.12.2017 15:02   Заявить о нарушении
Но всё равно текст политкорректен в отношении повествовательского пола, тем более, что у Агнии Барто тоже много стихов, где герой-повествователь мальчик.

Алексей Анохин 2   07.04.2018 04:11   Заявить о нарушении
Пол не указывается, это вас смущает?

Андрей Российский   07.04.2018 16:56   Заявить о нарушении
Вот именно, в оригинале не указывается, это и использовали в "Треске Ва Динчи", вот в "Коде да Винчи" заметили на фигуре с "Тайной вечери" очертание груди (кстати,действительно на той фигуре есть), теперь и русские могут внимательнее смотреть и заметят, а тут приходится верить на слово переводу, где "я", в оригинале лишённый определённого пола предстаёт типичным мужчиной. Кстати, вымышленный герой стихов поэта может быть и инополым автору.

Алексей Анохин 2   15.10.2018 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.