Евгений Долматовский Могила Гете Гробът на Гьоте

„МОГИЛА ГЕТЕ”
Евгений Аронович Долматовский (1915-1994 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
 
Аз знам, че тъй ще стане: рано сутрин
ще влезем в немския старинен град,
покрит със стари керемиди, смутен
и с ко́си щрихи от дъжда залят.
 
Ще минем с минометите си стражи,
по улиците пусти ще бумтим.
„В тоз град на Гьоте гробът е!” – ще каже
полковникът на своите бойци.
 
Гвардейците от Пушкинска бригада
излизат от машини боеви
край упокойна гробищна ограда
и никой нито дума не мълви.
 
Те помнят Пушкинските хълми святи,
свещения Тригорски лобен храм,
голямата могила, на която
с приклади е строшена плоча там.
 
Сред мощен танков глъч градът остава...
Разсъмване. Дъждът безспир кипи.
На караул гвардейците застават
до камъка, под който Гьоте спи.


Ударения
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
 
Аз зна́м, че тъй ште ста́не: ра́но су́трин
ште вле́зем в не́мския стари́нен гра́д,
покри́т със ста́ри кереми́ди, сму́тен
и с ко́си штри́хи от дъжда́заля́т.
 
Ште ми́нем с миноме́тите си стра́жи,
по у́лиците пу́сти ште бумти́м.
„В тоз град на Гьо́те гро́бът е!” – ште ка́же
полко́вникът на сво́ите бойци́.
 
Гварде́йците от Пу́шкинска брига́да
изли́зат от маши́ни боеви́
край упоко́йна гро́биштна огра́да
и ни́кой ни́то ду́ма не мълви́.
 
Те по́мнят Пу́шкинските хъ́лми свя́ти,
свеште́ния Триго́рски ло́бен хра́м,
голя́мата моги́ла, на коя́то
с прикла́ди е строше́на пло́ча та́м.
 
Сред мо́штен та́нков глъ́ч градъ́т оста́ва...
Разсъ́мване. Дъждъ́т безспи́р кипи́.
На карау́л гварде́йците заста́ват
до ка́мъка, под ко́йто Гьо́те спи́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Долматовский
МОГИЛА ГЕТЕ
 
Я знаю, так случится: на рассвете
В немецкий дряхлый город мы войдем,
Покрытый черепицею столетней
И косо заштрихованный дождем.
 
Проедем на гвардейском миномете,
Как под крылом, по улицам пустым.
„Здесь, в этом городе, могила Гете”, –
Полковник скажет мальчикам своим.
 
Сойдут гвардейцы Пушкинской бригады
С овеянных легендою машин
И встанут у кладбищенской ограды,
И слова не проронит ни один.
 
И только вспомнят Пушкинские горы,
Тригорского священные места,
Великую могилу, на которой
Прикладами расколота плита.
 
Весь город в танковом могучем гуле...
Плывет рассвет. На лужах дождь кипит.
Стоят гвардейцы молча в карауле
У камня, под которым Гете спит.
 
               1945 г.




---------------
Руският поет и публицист Евгени Долматовски (Евгений Аронович Долматовский) е роден на 22 април/5 май 1915 г. в Москва. Автор е на стихосбирките „Лирика” (1934 г.), „День” (1935 г.), „Феликс Дзержинский” (1938 г.), „Дальневосточные стихи” (1939 г.), „Московские рассветы” (1941 г.), „Степная тетрадь” (1943 г.), „Вера в победу” (1944 г.), „Стихи издалека” (1945 г.), „Одна судьба” (поетична трилогия, 1942-1946 г.), „Слово о завтрашнем дне” (1949 г.), „Песнь о лесах” (1949 г.), „Сталинградские стихи” (1952 г.), „Добровольцы” (роман в стихове, 1956 г.), „Последний поцелуй” (1967 г.), „Верность” (1970 г.), „Руки Гевары” (1972 г.), „Чили в сердце” (1973 г.), „Побег” (1974 г.), „Хождение в Рязань” (1975 г.), „Письма сына” (1977 г.), „У деревни Богатырь” (1981 г.) и др. Автор е на текстовете на десетки от най-популярните песни, пяти по времето на съветската власт, като „А годы летят”, „А любовь всегда бывает первою”, „А может быть”, „В добрый час”, „Венок Дуная”, „Весна 45-го года”, „Взрослая пора”, „Возвращение”, „Воспоминание об эскадрилье Нормандия-Неман”, „Всегда и снова”, „Всё стало вокруг голубым и зелёным”, „Где ты раньше был”, „Добрые приметы”, „Если бы парни всей земли”, „За фабричной заставой”, „И на Марсе будут яблони цвести”, „Комсомольская площадь”, „Комсомольцы-добровольцы”, „Ласковая песня” и мн. др. Умира на 10 септември 1994 г. в Москва.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир!
Спасибо Вам за переводы известного русского поэта и песенника Евгения Долматовского. С его творчеством мы хорошо знакомы. Особенно популярны его стихи о Великой Отечественной войне. Он сам прошёл трудный боевой путь - Украина, Сталинград, Курская дуга, Польша, Берлин. Его стихи о войне - это стихи о крови и боли, о надежде и вере, о спасении и победе.
Простите меня, Красимир, не знаю болгарского языка, но прочитать Ваше стихотворение попыталась и не раз.
Судить о качестве перевода не берусь, думаю,что он великолепен.
Спасибо.
Всех благ Вам!
С уважением, Нина Аксенова.

Нина Аксенова   18.05.2016 14:19     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Нина.
Удачи Вам во всём!

С болгарским дружеским приветом и теплом души,
Красимир

Красимир Георгиев   18.05.2016 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.