Смерть садовника
Спал в замерзшем саду, очнулся от снега,
Что в окна стучал, кутал крыши собой.
Благодарен молчанию, степенности бега
Ночей и спокойствию дней, тьме, что остерегала
Его грудь от последнего хладного воздоха.
Мыши в подвале как листья шуршали,
Искры из трубки шипели мечтами об огненных всполохах.
Однажды всё заострится светом, Земля переведёт дыхание,
Разверзнется, и он проснётся нежданной весною,
Пойдёт по траве и услышит движение под собою:
Будто младенец в утробе. Надежда дрогнула, чтобы
Вырыл курган и лопату оставил однажды ждущей земле.
Тяжесть подъёма и сила упора, черные птицы пели во мгле.
Уходя от движения железного лезвия,
Черви спасутся, но лишь самые резвые.
Трепетны руки, ветви вишни держали
Над землёй его сон, сон вечный, проклятый,
Сохранил своё слово. Деревья уже не дрожали.
Осталось лишь солнце и тень от стоящей лопаты.
Перевод с английского Phoebe Hesketh "Death of a Gardener"
Свидетельство о публикации №116051208980