Злива i кава... Миклош Форма

                http://www.stihi.ru/2016/05/11/7292
               
Оригинал:


А хмари лише обіцяли:
то зливу, то дощ, то грозу.
А хмари, напевно, не знали,
що лиш обіцянки несуть.

Та хмурили брови, сварились,
погрожували, як могли.
І люди боялись, хрестились.
І деякі з дому не йшли.

А ми не дивились на небо –
на каві – удвох, сам-на-сам...
Бо вірити хмарам не треба,
а вірити треба очам...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


   Ливень и кофе


А тучи легко обещали
то ливень, то дождь, то грозу.
А тучи, наверно, не знали,
Что лишь обещанья несут.

И хмурили брови, и злились,
грозились, как только могли.
И люди боялись, крестились
и даже из дома не шли.

А мы не смотрели на небо:
на кофе – вдвоём – тет-а-тет.
Не веря посланницам Феба,
разлился очей дивный свет…


Аватар с благодарностью
взяла у Автора...


Рецензии
Здравствуйте, Светлана!
Замечательный перевод!
Спасибо!

***
Приглашаю на свой перевод другого произведения:
НЕ ОБМАНИ
http://www.stihi.ru/2016/03/30/9775
***
С уважением, Валентина.

Валентина Рженецкая   12.05.2016 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валечка!
Сейчас вынуждена отойти...потом непременно прочту Ваше.
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   12.05.2016 14:28   Заявить о нарушении
Светочка! Буду ждать! До новых встреч!
С наилучшими пожеланиями, Валентина.

Валентина Рженецкая   12.05.2016 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.