Злива i кава... Миклош Форма
Оригинал:
А хмари лише обіцяли:
то зливу, то дощ, то грозу.
А хмари, напевно, не знали,
що лиш обіцянки несуть.
Та хмурили брови, сварились,
погрожували, як могли.
І люди боялись, хрестились.
І деякі з дому не йшли.
А ми не дивились на небо –
на каві – удвох, сам-на-сам...
Бо вірити хмарам не треба,
а вірити треба очам...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ливень и кофе
А тучи легко обещали
то ливень, то дождь, то грозу.
А тучи, наверно, не знали,
Что лишь обещанья несут.
И хмурили брови, и злились,
грозились, как только могли.
И люди боялись, крестились
и даже из дома не шли.
А мы не смотрели на небо:
на кофе – вдвоём – тет-а-тет.
Не веря посланницам Феба,
разлился очей дивный свет…
Аватар с благодарностью
взяла у Автора...
Свидетельство о публикации №116051107568
Замечательный перевод!
Спасибо!
***
Приглашаю на свой перевод другого произведения:
НЕ ОБМАНИ
http://www.stihi.ru/2016/03/30/9775
***
С уважением, Валентина.
Валентина Рженецкая 12.05.2016 14:08 Заявить о нарушении
Сейчас вынуждена отойти...потом непременно прочту Ваше.
Уважительно,
Света
Светлана Груздева 12.05.2016 14:28 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями, Валентина.
Валентина Рженецкая 12.05.2016 15:13 Заявить о нарушении