Злива i кава

А хмари лише обіцяли:
то зливу, то дощ, то грозу.
А хмари, напевно, не знали,
що лиш обіцянки несуть.

Та хмурили брови, сварились,
погрожували, як могли.
І люди боялись, хрестились.
І деякі з дому не йшли.

А ми не дивились на небо –
на каві – удвох, сам-на-сам...
Бо вірити хмарам не треба,
а вірити треба очам...

***************************************

Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/2016/05/11/7568

   Ливень и кофе

А тучи легко обещали
то ливень, то дождь, то грозу.
А тучи, наверно, не знали,
Что лишь обещанья несут.

И хмурили брови, и злились,
грозились, как только могли.
И люди боялись, крестились,
и даже из дома не шли.

А мы не смотрели на небо:
на кофе – вдвоём – тет-а-тет.
Не веря посланницам Феба,
разлился очей дивный свет…


Аватар с благодарностью
взяла у Автора...


Рецензии
Здравствуйте, Николай!
Очень красивый стих и перевод мне тоже
Светланин понравился!

Потому что верить тучам не надо,
А верить нужно глазам...
С наилучшими пожеланиями, Валентина.

Валентина Рженецкая   12.05.2016 14:12     Заявить о нарушении
Спасибо, заходИте, всегда рад! А Светлана просто молодчинка

Миклош Форма   12.05.2016 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.