Травневий веч1р - укр

(Щиро дякую Сергія Ясонова за натхнення:
«Блики на окнах...»  http://www.stihi.ru/2014/06/24/878)
.
Сонце в віконце. І жваво, і скоро
Вранці розкрилися квіти на гілках.
Травень яскравий малює узори
Неба, розшитого сонячним світлом.

Листя зелене впліта обережно,
Переповняючи ніжним дурманом.
Можна вдихати, але незалежно
Сухо назвати це самообманом.

Ти відкриваєш мені свою душу
Біля вікна потягової прози.
Світ ліхтарів відбиває в калюжах
Вечір - бажаний супутник в дорозі.

Сірник у тамбурі ледве мигає.
Світло запалює в душах. Весняний
Поїзд відносить нас до небокраю,
Так високо, де нема розставання.

Травень виводить з густого туману,
Шляхом веде до яскравого літа,
Душу вилікує, кутає рану
Стрічкою, повною сонячним світлом.


Рецензии
Дорогая, уважаемая Фрида, вялікі-вялікі дзякуй за перевод! Очень понравилось! Люблю я звучание украинского! А свои мысли, образы на нем да в Вашем переводе еще больше!.. Просто обласкали душу!
От души с победой на конкурсе Вас, Фрида!
З цеплынёй.


Сергей Ясонов   11.05.2016 23:31     Заявить о нарушении
Хорошо фото ко второй части подходит!

Сергей Ясонов   11.05.2016 23:32   Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился. Спасибо за оценку, Сергей!
Я перевожу стихи не каждого автора, а только те, которые ложатся на душу,
"цепляют", как говорят. Ваши стихи образные, тёплые, душевные, потому
и переводятся с удовольствием.
Спасибо за оригинал!

Фрида Полак   12.05.2016 08:51   Заявить о нарушении
Я понимаю, что так. Потому и приятно очень.
Искренне благодарен за перевод. Удачи Вам во всем, Фрида.

Сергей Ясонов   12.05.2016 19:50   Заявить о нарушении