Быстро молодость... - пер. Б. Окуджавы

By Bulat Okudzhava

To Fhazil Iskander

1.Youth is quick to swipe the happy days, really.
Destiny controls the foreseen matters:
Whether it would be the best, knocking your window,
Or it would be the most vainful thing of day.

Refrain:
You can't live two lifes,
Vainly is the two fortunes,
From two chances - only one
Will be, that's a true fossil.
Somebody collects a song
From a trumpet - at the end.
Somebody catches a right turn
And he smiles - being happy.

2. Then let not store love and kindness beforehand,
For the black day - don't keep a mercy:
Because fail will be your bitter fervour,
And wrinkles come to your face early.

3. It's a pity - youth was flicker, pitiful - old age's short.
On your palm - a sweated forehead, an injured soul also,
But, of course, the puzzles - nilled, and mistakes - the same one thing,
It would be a steady road - and untill the last ring.

R.

1979

---
Булат Окуджава

БЫСТРО МОЛОДОСТЬ ПРОХОДИТ, ДНИ СЧАСТЛИВЫЕ КРАДЕТ...
Ф. Искандеру

Быстро молодость проходит, дни счастливые крадет.
Что назначено судьбою - обязательно случится:
то ли самое прекрасное в окошко постучится,
то ли самое напрасное в объятья упадет.

Припев:
Две жизни прожить не дано,
два счастья -затея пустая,   
Из двух выпадает одно -
такая уж правда простая.   
Кому проиграет труба
прощальные в небо мотивы,
кому улыбнется судьба,
и он улыбнется счастливый.

Так не делайте ж запасов из любви и доброты
и про черный день грядущий не копите милосердье:
пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье,
лягут ранние морщины от напрасной суеты.

Припев:...

Жаль, что молодость мелькнула, жаль, что старость коротка.
Все теперь как на ладони: лоб в поту, душа в ушибах...
Но зато уже не будет ни загадок, ни ошибок -
только ровная дорога до последнего звонка.
 
Две жизни прожить не дано...

1979


Рецензии