Василь Симоненко. Любовь

Автор:  Василь Симоненко (1935 - 1963)

      Перевод Инессы Соколовой

ЛЮБОВЬ

Звенят немой тоскливостью леса,
Когда их ночь с любовью обнимает,
От глаз ревнивых бережно скрывает.
Прелестна первозданная  краса.

Звучат живою радостью леса,
Лишь утро разгорится, дрёму скинет,
А солнце занавеску приподнимет,
Блестит их первозданная  краса.

Мне кажется, – возможно я не знаю, –
Что вечно с нами, в каждые часы:
Любовь и солнце мир нам открывают,
Величье человеческой красы.

А свет людьми всегда боготворимый,
Любовь, как солнца луч, в сердцах хранима. 


Оригинал
 

Василь СИМОНЕНКО

ЛЮБОВ

Дзвенять німою тугою ліси,
Коли їх ніч тремтлива обнімає
І від очей у ревності ховає
Принади їх первісної краси.

Бринять живою радістю ліси,
Як ранок спалахне на небокраї,
Як сонце огняне завісу піднімає
Із їх первісної і чистої краси.

Мені здається, – може, я не знаю, –
Було і буде так у всі часи:
Любов, як сонце, світу відкриває
Безмежну велич людської краси.

І тому світ завжди благословляє
І сонце, що встає, і серце, що кохає.

***
Джерело: В.Симоненко. У твоєму імені живу. "Веселка", К., 1994.


Рецензии
Оригинал и перевод прекрасны! Творческих успехов Вам, всего хорошего! С уважением, Владимир.

Владимир Михайлович Крюков   07.09.2016 21:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! С удовольствием перечитала сама. Так много, с увлечением перевожу, что не могу все свои переводы дословно запомнить.

Соколова Инесса   07.09.2016 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →