Уильям Шекспир. Сонет 34

Зачем ты обещала ясный день?
Я без плаща из дома вышел в путь.
Меня настигнув, тучи смрадной тень
Твой светлый лик посмела затянуть.

Проглянет ли сквозь мрачный дол твой взор,
Чтоб иссеченный градом лик согреть?
Лекарство лечит рану, не позор, —
Не боль — немилость горестно терпеть.

Хотя в печали ты, я — оскорблён,
И скорбь твоя нимало не целит.
Тот вряд ли будет к жизни возвращён,
Кто крест несёт жестокий из обид.

Но драгоценен дивный жемчуг слёз, —
Ты слёзы льёшь, и я прощаю всё.

William Shakespeare. Sonnet XXXIV

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии