Страдивари к незавершённой, Ю. Л. Гамильтон
Рыдает в зАмке грустная принцесса,
В монашеском обличье служит мессу
Там призрак…исчезающий в туман
Лес, расшумевшись, гонит в ночь кибитку
Цыган…Заката в сосняке волна…
Так горько плачет нежная струна...
Песнь лебединая, всё может скрипка.
Прикрой глаза, и слушай, слушай, слушай!
Зови в полёт взволнованную душу!
Ты молвишь: «Древесина! Нет, мой свет!»
Лишь сила духа струн её коснётся,
Так в вечности легендой отзовется
Мелодии её волшебный след.
(Юджин-Ли - Гамильтон, вольный перевод)
STRADIVARIUS TO AN UNFINISHED VIOLIN.
1710г.
THE roar and gurgle of the ocean cave
Are in thy fibres, and the sob of man,
And moans that through a haunted cloister ran,
And every murmur that the beech-woods have.
Ay, and the wild bee's hum, where red pines wave;
The carol of the gipsy caravan;
The song that's uttered by the dying swan;
The warning growl that brooding Etna gave.
All this is in thy fibres—Ay, and more,
If men but care to have it, and set free
The quivering soul that only waits to soar.
Thy voice shall be as thrilling as the plea
Of caverned spirits, gathering to implore
The gloomy Powers of Eternity.
Свидетельство о публикации №116050906478
Тепло-тепло,
Петр Гуреев -Переводы 13.05.2016 22:26 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 13.05.2016 22:32 Заявить о нарушении