Бобыль-туман..
Меж небом сочным и землей,
Меж куполами и вселенной
Быть лишь химерой обречен...
Не человек, не зверь,не птица,
В дарах серебряных блуждая,
Как пряжа Вечности на спицах
Хлад неизбежный согревает...
Средь набухающих бутонов
В которых звезды с вещей ночью,
Туман ветвится белой кроной
Сразившись с бренностью и порчью.
Устойчив в крепкой грустной вере,
Ведь жизнь разбег над бездной тайны,
Туман для света искупленье,
В нем как ответы все изъяны...
И от судьбы-пустой землянки
К пучинам млечных сочных рощ,
Плывут забытых душ фаланги
Поняв что Истина-Любовь...
Свидетельство о публикации №116050804767
Великолепное стихотворение!
Поразителен сам образ тумана-бобыля в избёнке серой (а "избёнка" - это пространство между куполами церквей и куполом неба!). Никому из поэтов в голову не приходило увидеть в тумане фантастическую личность, обречённую быть химерой, оторвавшейся от земли и не принятой небом.
"Бобыль-туман в избенке серой
Меж небом сочным и землей,
Меж куполами и вселенной
Быть лишь химерой обречен..."
И, тем не менее, он не пассивно воспринимает свою участь: он, особое существо ("Не человек, не зверь, не птица") действует, творя благо ("Хлад неизбежный согревает"), а не обман, как традиционно о нём говорят поэты и не только они:
"Не человек, не зверь,не птица,
В дарах серебряных блуждая,
Как пряжа Вечности на спицах
Хлад неизбежный согревает..."
И чем сильнее ты в него вникаешь, тем выше его почти божественная роль ("Туман для света искупленье, В нем как ответы все изъяны"):
"Устойчив в крепкой грустной вере,
Ведь жизнь разбег над бездной тайны,
Туман для света искупленье,
В нем как ответы все изъяны..."
Оказывается, что в нём находятся не заблуждения, и приближение к истине и искупление для света!
Замечательны "забытых душ ФАЛАНГИ", понявшие, что Истина - Любовь".
Сарочка, Надо в здесь написать не "Истина-Любовь", а "Истина - Любовь" (с двумя отступами перед и после тире), так как тире обозначает в современном русском языке в данном случае опущенный глагол-связку "есть" (3-е лицо единственного числа настоящее от глагола "быть"); в других славянских языках эта связка сохранилась: в польском это "jest". То ЕСТЬ(!) на устарелом русском мы бы сказали "Поняв, что Истина есть Любовь". (в польском здесь был бы творительный падеж Аkkuzativ). Но это тире не к стихам относится, а лишь к пунктуации.
Я не мог не процитировать почти всё стихотворение по частям, настолько каждая часть хороша!
И Ты тоже хороша и более того, Прекрасна!
Восхищён!
Твой Костя Хрустальный.
Константин Фёдорович Ковалёв 23.05.2016 13:09 Заявить о нарушении