У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Сцена на маскараде
И чистый образ, пусть же в искупленье
Мои уста, два странника убогих,
Лобзанием искупят преступленье.
Дж.: Вина руки, паломник, вашей мнима,
Она дружна, я верю, с благодатью:
Святых коснуться ищут пилигримы,
Но поцелуй святых — рукопожатье.
Р.: А у святых уста, быть может, есть?
Дж.: Творить молитвы, пилигрим, и только.
Р.: Пускай же вслед рукам идут, о святость,
Иначе вера адом станет горьким.
Дж.: Иконы ль ходят, просьбы исполняя?
Р.: Так стойте, я иду к воротам рая.
Смывают ваши губы грех сполна (целует её).
Дж.: И в свой черёд им заразились мигом.
Р.: Грешно лобзанье? Сладкая вина!
Верну его (целует её).
Дж.: Целуетесь по книгам?
Rom. If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Jul. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
Rom. Have not saints lips, and holy palmers too?
Jul. Ay, pilgrim, lips that they must use in pray'r.
Rom. O, then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray; grant thou, lest faith turn to despair.
Jul. Saints do not move, though grant for prayers' sake.
Rom. Then move not while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. [Kisses her.]
Jul. Then have my lips the sin that they have took.
Rom. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd!
Give me my sin again. [Kisses her.]
Jul. You kiss by th' book.
Свидетельство о публикации №116050803207