Льюис Кэрролл. Эпилог к Алисе в стране чудес
Плеск весла, склонились ивы,
Тает день неторопливый.
Три сестрицы вечерком
Жадно слушают рядком, —
Сказка льётся ручейком...
Небо меркнет, гаснут звуки,
Осень ледяные руки
Тянет к летней милой скуке.
Сёстры навостряют уши
И садятся в круг послушно, —
Затаив дыханье, слушать.
И в страну чудес тотчас
Переносит сказка нас
В предзакатный сонный час.
В небе звёздном смутно мнится
Сказочной мечтой Алиса...
А Алисе сказка снится.
Пусть скользит, как лёгкий чёлн,
С летним солнцем в унисон
Жизнь... что это, как не сон?
Вариант на скорую руку, в котором соблюдена особенность оригинала: первые буквы стиха составляют имя Алиса Плэзанс Лиддл. Четыре последние строки ничего не составляют.
Epilogue to Through the Looking Glass
Lewis Carroll
Ах, как лодочка ленива,
Лето, сонно дремлют ивы,
И река нетороплива.
Сёстры в лодочке рядком, —
А глаза горят огнём, —
Просят сказку все втроём...
Летний вечер, молкнут звуки,
Эхо гаснет, осень руки
За июльской тянет скукой.
А девицы три послушно,
Навострив скорее уши,
Сказку в круг садятся слушать.
Лишь закатный луч погас, —
Из реальности тотчас
Дрема вдаль уносит нас,
Детям в звёздном небе мнится
Летним чудным сном Алиса,
А Алисе сказка снится...
Пусть скользит, как лёгкий чёлн,
С летним солнцем в унисон
Жизнь... что это, как не сон?
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July —
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear
Pleased a simple tale to hear —
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
What is life, but a dream?
Свидетельство о публикации №116050802547