Изнанка. встречное обращение к Белому Ангелу
Вольный перевод “Les Fleurs du Mal” 1861 Charles Baudelaire “Reversibilite”
О, Ангел красоты ! Ответь
Знаком ли ты со страхом постареть
Когда глубокие морщины бороздой
Потухший взгляд, висок седой
В руке нет сил, неточный жест
И чудится могильный крест
А знаешь ли ты, Ангел чести
Хоть что-нибудь о чувстве мести
Когда ты болен от презренья
В душе нет места для прощенья
Пороком ненависть набрала силу
И роешь другу ты могилу
А еще, Ангел радости и света
Есть смерть, когда песнь жизни спета
Молитву Ты читаешь в изголовье
Несчастный молится вернуть здоровье
Смерть место заняла в ногах
А завтра ветер разнесет твой прах
О, Ангел белый, полный счастья
А что ты скажешь о несчастье
Что скажешь о любви разбитой
О Родине тобой забытой
О голоде, о нищете проклятой
О чести на кресте распятой
А еще страх есть, Ангел смелый
Когда дрожишь, как стена белый
Оцепенением ты скован
Натянутый струной нерв - порван
Когда жизнь спас, но прослыл трусом
Что хуже в этом слове гнусном
Ты не сердись мой Ангел нежный
Я не хотела быть небрежной
В упреках брошенных в тебя
Я обвиняю лишь себя 04.01.08.
Рисунок позаимствован из просторов интернета
Свидетельство о публикации №116050709827
Вячеслав Сульпиев 10.05.2016 10:23 Заявить о нарушении
Ирина Добровольская2 10.05.2016 12:49 Заявить о нарушении
Вячеслав Сульпиев 10.05.2016 17:32 Заявить о нарушении