Квинт Гораций Флакк. Хлое
ХЛОЕ.
Профессор Андрей Лам - перевод с латыни на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Ты сторонишься меня, Хлоя,подобно серне,
той,что пугливую мать ищет на горных склонах
и ощущает страх в лесу от каждого шороха.
Когда с приходом весны разбуженную листву
зашевелит ветерок или в зарослях ежевики
ящерка прошмыгнёт -
дрожат твоё сердце и ножки.
Но ведь я за тобой не гонюсь, словно тигр жестокий,
или лев гетулийский,
чтоб тебя разодрать на куски:
не высматривай мать-серну -
тебе уже замуж пора.
* * *
I 23
Vitas inuleo me similis, Chloe
(Strofa asklepiadejska II)
Stronisz przede mn;, Chloe, podobna sarence,
co matki trwo;nej szuka po g;rskiej ustroni
i l;k odczuwa p;onny
przed ka;dym szmerem w lesie.
Bo czy z nadej;ciem wiosny listki rozbudzone
potr;ci wietrzyk, czy te; zaro;la je;yny
ma;a jaszczurka wzruszy,
ju; serce dr;y i n;;ka.
A przecie; ci; nie goni;, by jak tygrys srogi
albo lew getulijski rozszarpa; na sztuki:
wi;c nie wypatruj matki,
bo i;; za m;;em pora.
Свидетельство о публикации №116050708910
I 23
Vitas inuleo me similis, Chloe
(Strofa asklepiadejska II)
Stronisz przede mną, Chloe, podobna sarence,
co matki trwożnej szuka po górskiej ustroni
i lęk odczuwa płonny
przed każdym szmerem w lesie.
Bo czy z nadejściem wiosny listki rozbudzone
potrąci wietrzyk, czy też zarośla jeżyny
mała jaszczurka wzruszy,
już serce drży i nóżka.
A przecież cię nie gonię, by jak tygrys srogi
albo lew getulijski rozszarpać na sztuki:
więc nie wypatruj matki,
bo iść za mężem pora.
Глеб Ходорковский 07.05.2016 21:18 Заявить о нарушении