301. Василь Стус. Как сине, как бело, как ярко гор

Как сине, как бело, как ярко горит
Все то, что болело, и все, что болит,
О марта безумство, о смута желаний,
Белеет береза, листвы ожидая.
И вырвались воды, глухи и немы,
Ползут отовсюду, как змеи в ярме.
Потоки стекают, волнуется пруд,
Пригорки пускаются вплавь и паруют.
Ревет повесенье в оглухлом яру –
И вербы куренье, и плачи-рыданья,
Мерцанье, мелканье, журавликов «кру».
Калины свирелка и ветки сирени,
И первая галка, и утром ку-ку.
Иззелена-черные, терпко жестки
Несутся проворно подсолнечники.
Расцвел бледно-желтый жасминовый цвет
И травы умолкли под щебет и спев.
Как тело чадило на дне черени
И сердце болело, кричало во мне.
Бела ты, как скрипка, мала и туга,
Сосок будто завязь и стоном – нога.
Застынь, не поддайся, безумие, чад.
Не медли, не медли, нет хода назад.
Упавшие в небо в кружении цвета,
Потребен, потребен греховный напиток.
И лента тропинки, ручей и мосток,
И зелень долины и легкий шажок,
И небо огромно в фантазиях туч,
Небесные храмы, застывшая ночь.
И сердца на дне, в сердцевине души 
Все шли осторожные сон-камыши.



Як синьо, як біло, як яро горить
усе, що боліло, і все, що болить,
о, березня безум, о, невідь жадань,
біліє береза, чекає клечань.
Прорвались потоки глухонімі,
повзуть на всі боки, як змії в ярмі.
Потоки струмують, колотиться став,
узгір'я парують, пускаються вплав.
Реве повесіння в оглухлім яру -
це вербне чадіння, оце голосіння,
оце мерехтіння й журавликів кру.
з калини сопілка, і гілка бузку,
і перша гагілка, і раннє ку-ку.
Зелені, аж чорні, терпкі, аж шорсткі,
розбіглись проворні соняшники.
Блiдавий, жовтавий, наш ясмин процвiв
Звороженi трави пiд щебет i спiв.
Як тіло чаділо на дні черені
і серце боліло, волало мені.
Ти біла, як скрипка, мала і туга,
і зав'яззю — пипка і стогін — нога.
Спинись, не пiддайся, о безум, о чад.
Не дляйся, не дляйся, бо годi – назад.
задивленi в небо, у памороч цвiту,
Не мога, а треба грiха доступити.
I стьожка стежини, i рiчка й мiсток,
Зелена долина i вистрибом крок.
I неба огроми, фантазiї хмар,
Небеснi хороми i понiчний чар.
I в серця на сподi, в осердi душi
Iшли нашорошенi сон-комишi.


Рецензии
Здравствуйте, Алёна!

Не стану останавливаться на этом переводе, скажу лишь о том, что по поводу слова «чадіти» уже шла речь в обсуждении под Вашим переводом стихотворения «Бриніли по обранених ярах»:

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/03/14/12973

И тут «вербне чадіння» и «тіло чаділо» не имеют ничего общего с «куреньем», «чадом».

Взгляните ещё и на «Налиті чад-зеленню гори піску» — это стихотворение должно быть в цикле «Палімпсести».

Любовь Цай   08.05.2016 00:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь Я очень ценю Ваше внимание к моей работе, Ваши замечания и ту корректность, с которой вы их делаете. Буду разбираться. Но у меня первый же вопрос. "Як тіло чаділо на дні черені" - здесь ведь ударение падает в обсуждаемом глаголе на второй слог, верно? Вот что я прочитала в сетевом словаре (иного у меня нет):
чадіти
I чад`іти
чадить, коптить (испускать копоть)
II ч`адіти
угорать
Так в каком значении употребил поэт этот глагол?

Алёна Агатова   08.05.2016 14:00   Заявить о нарушении
В украинском языке для чувственного выражения запахов можно воспользоваться
- существительными: дух, духмяність, чад, аромат, сморід, запах, пахощі;
- глаголами: пахтіти, смердіти, тхнути, ароматизувати, чадіти, духмяніти, п’яніти;
- прилагательными: пахучий, духовитий, ароматний, чадний, тухлий, запашний, благоуханний, медовий, медвяний, полиновий, м’ятний, чебрецевий.
И хоть со словом «чад» ассоциируются преимущественно неприятные запахи, всё-таки иногда, в зависимости от контекста, производные от него означают приятный/дурманящий аромат или вызванное им эйфорическое состояние — к запаху тут «примешивается» и чувство.

Вот, например, как словом «чадІти» Владислав Лоза описывает чувство:

Тож смійтесь – аби горем не чадіти.
Вкладайте в сміх елеґію сумну.

Василь Стус удивительно тонко чувствовал слово. Он дал нам массу примеров многогранного и богатейшего использования словарного ресурса украинского языка, доставая из его тайников незаслуженно забытые слова и смыслы (это — кроме блестящих примеров словотворчества). Далеко не все эти слова нашли своё место в так называемом «Словаре Стуса» — на мой взгляд, работа по составлению такого словаря могла бы быть продолжена.

В строке «Як тіло чаділо на дні черені» в слове «чадІло» ударение у Стуса совершенно оправданно падает на 2 слог, а глагол употреблён в значении «испускать/распространять запах/чувство/эмоцию», «трепетать».

Любовь Цай   09.05.2016 00:38   Заявить о нарушении
я попробовала в первом случае "вербы томленье", во втором "тело пьянело". но поищу еще. здесь ведь внутренняя рифма очень ограничивает возможности. спасибо Вам, Любовь. Можно узнать, какими словарями вы пользуетесь?

Алёна Агатова   09.05.2016 01:10   Заявить о нарушении
Алёна, боюсь Вас огорчить, но каждый раз, читая Ваши переводы, не могу избавиться от мысли о том, что человеку, не погружённому в смысловые глубины языка оригинала, перевод поэзии Стуса не по силам.

Отвечу и на вопрос о словарях. Словари для всех одни и те же. Просто я украинскую литературу читаю с детства.

Любовь Цай   09.05.2016 14:53   Заявить о нарушении
А все же: одни и те же - это какие? Или Вы не пользуетесь словарями, поскольку и так знаете язык?

Алёна Агатова   09.05.2016 23:07   Заявить о нарушении
Кстати, в приведенном Вами примере употребления обсуждаемого глагола В.Лозой я не вижу отступления от прямого значения этого глагола. "чадить горем" - это метафора. А глагол употреблен в своем обычном значении. Звучит и по-русски совершенно нормально. "Так смейтесь - чтобы горем не чадить".

Алёна Агатова   10.05.2016 00:45   Заявить о нарушении
Ну и что касается верб. Которые, как Вы с Валентиной Варнавской считаете, могут "млеть", но не могут чадить. Замечу в скобках: мне кажется, что человек, который хотя бы раз слышал живой голос Василя Стуса, пусть даже и не зная языка, не может представить глагол "млеть" в его устах. Я - не могу. Вот описание верб весенних из стихотворения 1964 года:
Верби навесні — немов човни.
Лаком і смолою трохи пахнуть,
і самі прокурені, пропарені,
мов діжки торішні.
А огорчить меня Вы, Любовь, не можете, поскольку я, прежде всего как филолог с неплохим образованием, прекрасно осознаю предел своих возможностей и в переводах, и в собственном творчестве. Почему продолжаю этим заниматься - это уже мой выбор и обсуждению не подлежит.
Еще раз спасибо за Ваши замечания. Какой бы характер они ни носили, я стараюсь извлекать пользу из всего.

Алёна Агатова   10.05.2016 14:53   Заявить о нарушении