Кагава Кагэки - Понятие сирабэ в хайку, танка
Согласно Кагэки, одни и те же слова могут приобретать разное значение в зависимости от взятой поэтом тональности, а тон всегда должен соответствовать изображаемому объекту, и поэт даже выражается как реалист, требуя, чтобы "кукушка всегда была кукушкой, соловей - как соловей, собака- как собака".
Естественная, спонтанная реакция сирабэ противопоставлена Кагэки "сюко" - искусству воздействия на читателя. Поэт, ищущий не тон, а способ заинтересовать, теряет вдохновение и выдыхается. Поэтому искусственные поэтические приемы типа какэкотоба ослабляют эмоциональное воздействие стихотворения.
(из исследования Аиды Мусульевны Сулейменовой "Модернизация японской поэзии традиционных форм", Владивосток, 2008г.)
_____________
з.ы.1
японцам хорошо, они могут играть на этом приеме ввиду особенностей языка и письменности, у нас же какэкотоба превращается в "поворотную строку" (а не "поворотное слово"), применение которой, в общем-то, всегда видно и почти всегда ощущается мной как искусственное. Еще по другому - "перевертыш" или - оборотная строфа.
Искусственна и начинает немного поднадоедать, когда видишь, например, такой стих (ничей, я просто придумываю)
облака в реке
отразились
облака в реке
утки в небе
улетели
утки в небе
ты да я
тыды
ты да я
и тыды...
Это что-то из старенького "я отвернулся посмотреть не отвернулась ли она чтоб посмотреть не отвернулся ли я" (или как там оно было правильно)
___________
з.ы. 2
Исследователи отмечают, что ему (Кагава Кагэки) не удалось соответствовать своим требованиям - не хватало личного опыта и переживаний. Слишком углубился в изучение других произведений.
Эти его слова относились к последователям сборника Синкокинвакасю, которые не уделяли должного вниманию чувству, а напропалую использовали различные приемы и схемы сложения. Именно их он остерегал от бездушия.
И еще цитата:
"Кагэки подчеркивал, что задачей поэта является описание собственных чувств и чувств, ничем не приукрашенных. Надо писать о том, что окружает..."
И опять же, эти слова он адресовал поклонникам Камо Мабути, чрезмерно употреблявшим архаичную лексику Манъёсю и отказывающимся использовать простые слова. Речь, конечно же, шла о танка.
Приведу пример легкого какэкотоба, который по-настоящему вроде бы и не какэкотоба, но признаки какэкотоба у него присутствуют.
За этот стих император даровал поэту придворный чин. Не меньше.
Стих и пояснения из той же книжицы.
акикадзэ но
самуки юубэ ни
цу но куни но
сабиэ но хаси о
вакарикэру кана
пронизывал
осенний резкий ветер
переходил я
реку по мосту Сабиэ
что в земле Цу...
Камо Мабути из Дональда Кина 1978 г.
Сведения об этом месте сохранены - этот мост располагался в местечке Сабиэ, рядом с городом Кобэ. Нельзя назвать "сабиэ" приемом какэкотоба, но в слове спрятаны два других - "хиэ"(холод) и "саби" (печаль) - и произведению была задана искренняя тональность.
И вот, хоть и говорится, что здесь нет приема, но на мое ощущение - он есть?! - ведь признаки поворотного слова присутствуют
Легкий, мягкий, дорисовывающий картинку стиха образ.
Совсем не то, что употребляемые авторами раздела твердых форм сайта "поворотные" строфы.
Свидетельство о публикации №116050705017