Хайку для весенней Улитки-2016

осенний день
окотившаяся третьего дня кошка
свернулась клубком



последний день лета
прочитывает турникет
посадочный талон



второй день осени
фиксирую повадки
влюбленных



городской фонтан
в дождь поднимает вверх
и дождь



утренний туман
где-то тут соединяются
звуки колоколов двух храмов



быстрые сумерки
ребенок уточняет у мамы
не заболели ли они



осеннее утро
тапочки после прогулки
смотрят в разные стороны



собранные в охапку
золотые шары
впустили в свою вселенную



дожди в верховьях
почти касается воды
середина подвесного моста



низкое солнце...
в выгнившем чопике
поселился жук-длинноусец



набежавшим дождем
повалило в сторону соседей
цветущие мальвы



Ильин день
петушки
подпрыгивают за мелкими стрекозами



теплый день
маленькая девочка
дотягивается до своих пяточек



летние сумерки
половинки дождевого червя
движутся в том направлении



в затоне реки
ливни приподнимают
цветущую ряску



летняя луна
не хочу помогать одноклассникам
найти меня в гугл



короткое лето...
на ветвях забродила
войлочная вишня



остаются
в бутонах "ночной красавицы"
мелкие букашки…





``````````````````
Подборку для четырнадцатой “Улитки” делала из “77 дней “практики Бусона”. Правда,не всегда это было 10 стихов в день, но честно - каждый день. Цифру 7 люблю, поэтому сразу решила пройти именно семидесяти семи-дневную, да и задачи писать по десять стихов -  себе не ставила. Просто - делать сколько то штрихов дня. Впечатления от общего процесса довольно двоякие - были дни, когда уже немного подташнивало от всего этого (как будто груз обязательств),  но были и такие, когда слова просто просились наружу. И еще - по продолжительности практика совпала с затянувшимся сезоном дождей, плавно начавшимся в конце весны и закончившимся в конце осени. Так что очень много дождя, зеленого дождя - аоцую (есть такое киго, японское - как выяснилось уже месяца два спустя после практики). Зарисовки, как и предписывалось Бусоном, почти спонтанные, без додумывания и достижения “хаими” (лаконичности и отточенности, свойственных хайку).

Вот как Ёса Бусон вспоминает своего учителя Хаяно Хадзина (1677-1742), который взял его в ученики в 1737 году (Бусону 21 год): «Мы часто беседовали о хайкай, но, когда речь заходила о чем-то постороннем, мирском, он делал вид, что ничего не слышал. Почтенный старец обладал благороднейшими свойствами души. Однажды вечером, сидя весьма чинно, выпрямившись, он сказал мне: «В искусстве хайкай не обязательно строго придерживаться предписаний учителя. Стихотворение должно складывать сразу, не думая, что в начале, а что потом, меняя и переставляя все согласно мгновенному озарению». И тут, когда меня коснулась палочка Учителя, испытал просветление и понял, что означает свобода выражения в хайкай» (Д. Кин, “Японская литература 17-19 столетий”, стр.237)

Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу

(Ёса Бусон, пер. Т. Соколова-Делюсина)


Рецензии
Очень красиво и необычно!

Елена Аркадина-Ковалёва   12.08.2016 11:17     Заявить о нарушении
Самой очень нравится про пяточки). Благодарю...

Иса Лариса   12.08.2016 11:52   Заявить о нарушении