Хайку для весенней Улитки-2016
окотившаяся третьего дня кошка
свернулась клубком
последний день лета
прочитывает турникет
посадочный талон
второй день осени
фиксирую повадки
влюбленных
городской фонтан
в дождь поднимает вверх
и дождь
утренний туман
где-то тут соединяются
звуки колоколов двух храмов
быстрые сумерки
ребенок уточняет у мамы
не заболели ли они
осеннее утро
тапочки после прогулки
смотрят в разные стороны
собранные в охапку
золотые шары
впустили в свою вселенную
дожди в верховьях
почти касается воды
середина подвесного моста
низкое солнце...
в выгнившем чопике
поселился жук-длинноусец
набежавшим дождем
повалило в сторону соседей
цветущие мальвы
Ильин день
петушки
подпрыгивают за мелкими стрекозами
теплый день
маленькая девочка
дотягивается до своих пяточек
летние сумерки
половинки дождевого червя
движутся в том направлении
в затоне реки
ливни приподнимают
цветущую ряску
летняя луна
не хочу помогать одноклассникам
найти меня в гугл
короткое лето...
на ветвях забродила
войлочная вишня
остаются
в бутонах "ночной красавицы"
мелкие букашки…
``````````````````
Подборку для четырнадцатой “Улитки” делала из “77 дней “практики Бусона”. Правда,не всегда это было 10 стихов в день, но честно - каждый день. Цифру 7 люблю, поэтому сразу решила пройти именно семидесяти семи-дневную, да и задачи писать по десять стихов - себе не ставила. Просто - делать сколько то штрихов дня. Впечатления от общего процесса довольно двоякие - были дни, когда уже немного подташнивало от всего этого (как будто груз обязательств), но были и такие, когда слова просто просились наружу. И еще - по продолжительности практика совпала с затянувшимся сезоном дождей, плавно начавшимся в конце весны и закончившимся в конце осени. Так что очень много дождя, зеленого дождя - аоцую (есть такое киго, японское - как выяснилось уже месяца два спустя после практики). Зарисовки, как и предписывалось Бусоном, почти спонтанные, без додумывания и достижения “хаими” (лаконичности и отточенности, свойственных хайку).
Вот как Ёса Бусон вспоминает своего учителя Хаяно Хадзина (1677-1742), который взял его в ученики в 1737 году (Бусону 21 год): «Мы часто беседовали о хайкай, но, когда речь заходила о чем-то постороннем, мирском, он делал вид, что ничего не слышал. Почтенный старец обладал благороднейшими свойствами души. Однажды вечером, сидя весьма чинно, выпрямившись, он сказал мне: «В искусстве хайкай не обязательно строго придерживаться предписаний учителя. Стихотворение должно складывать сразу, не думая, что в начале, а что потом, меняя и переставляя все согласно мгновенному озарению». И тут, когда меня коснулась палочка Учителя, испытал просветление и понял, что означает свобода выражения в хайкай» (Д. Кин, “Японская литература 17-19 столетий”, стр.237)
Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу
(Ёса Бусон, пер. Т. Соколова-Делюсина)
Свидетельство о публикации №116050700430