Гай Валерий Катулл. Отобедаешь, Фабулл...

Почти вольный перевод

Пообедаешь со мной, Фабулл, неплохо,
Если боги будут благосклонны,
И в том случье, ежели притащишь
Много ты с собой еды и девку
Миленькую. Ибо у Катулла
Твоего в мошне лишь тараканы.
Приноси обед, вино и песни,
Хлеб и соль. Ведь милость Купидона
И Венеры дивно волоокой
Даровала девочку такую
Мне, что распевает, словно птичка.
А придёшь — получишь благовонья,
Что сготовила моя чертовка,
Если их понюхаешь, Фабульчик,
То богов всех слёзно ты упросишь,
Чтобы стал, Фабульчик, весь ты носом. 

Cenabis bene mi Fabulle apud me
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam. Non sine candida puella.
Et vino. Et sale. Et omnibus cachinnis.
Haec si inquam attuleris venuste noster
cenabis bene. Nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusue est.
Nam unguentum dabo quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque.
Quod tu cum olfacies deos rogabis
totum ut te faciant Fabulle nasum


Рецензии