В закрытом клубе - только для великих детективов
Жалким смертным туда проникнуть не судьба -
Маленький бельгиец - немного смешной и спесивый -
Встретил англичанина - с классической трубкой в зубах.
Англичанин был - худ, костляв и несносен -
И намного эксцентричнее иных благообразных англичан.
Он любил задавать бестактные вопросы -
Но в этом клубе предпочитал молчать.
В этом клубе - где каждый такой же гений -
Нет, всё же, конечно - далеко не такой -
Он курил, роняя пепел на колени -
Наслаждаясь тишиной - и эксклюзивным табаком.
В глазах у него мерцали кошачьи искры -
Пальцы отбивали чечётку по колену и столу.
И он потягивал рыжий солнечный виски -
Вместо льда звенящий кубиками лун.
Маленький бельгиец смаковал ликёр черносмородинный -
А позже горячий шоколад подать попросил.
Он был одет по самой последней моде -
И как роскошные флаги чернели усы.
Он раскладывал сахар - в фигуры идеальные -
И аккуратно разглаживал салфетки уголки.
Оба они - молча напитки ожидали -
И казалось - их мысли бесконечно далеки.
Заговорить никто из них не пытался -
У каждого было чем голову занять -
И лишь один раз англичанин прошептал - «Ватсон…»
И тут же добавил - о, мсье, простите меня.
И так они - эти двое - рядом сидели -
Не опускаясь до болтовни о ерунде.
Каждый из них размышлял о каком-то деле -
У них у обоих было в избытке дел.
Каждый на чём-то всецело был сосредоточен -
Дело на столько-то трубок - или минут.
Рано или поздно - будет поставлена точка -
В деле - и они к другому перейдут.
Каждый искал для своей загадки решение -
Каждый упивался своей собственной игрой.
И молчал рассеянно мистер Шерлок -
И молчал изысканно мсье Пуаро.
И минуты текли ликёрными каплями -
И оплывала в окнах луна-свеча.
Гениям и не нужно болтать - не так ли?
Они понимают всё и когда молчат.
Так они и сидели - так и молчали -
Или вели беседу - кто разберёт?
Официант принёс для Шерлока - чая -
И шоколад со сливками - для Пуаро.
Официант - почтительно им поклонился -
И, расставив чашки - немедля исчез.
И луна обеляла их руки и лица -
Столь же почтительно - глядя с ночных небес.
И в чашке чая таяли снова минуты -
Пуаро промурлыкал что-то себе в усы.
В этом клубе - не наступает утро,
В этом клубе всегда - ночные часы.
И, отпив глоток английского чая,
Шерлок сказал, не поднимая глаз -
Мсье Пуаро, вы - не англичанин -
Но я оставляю Англию вам - на вас.
Век на исходе - мне всё надоело безмерно -
Сердце давно истрепалось в моей груди.
Я купил в Девоншире уютную ферму -
Чтобы спокойно там пчёл разводить.
Мне опротивели все преступные игры -
И я в отставку прошу меня отпустить.
Отныне вам ловить по гостиным тигров -
Отныне ваши методы будут в чести.
И, промокая салфеткой усы шикарные,
Мсье Пуаро издал невесёлый смех -
Что ж - очевидно, такая моя карма -
Кажется, так говорят на востоке, сэр?
Ах, простите - это ведь ваш друг Ватсон
Был на востоке - а вы, увы, никогда.
Что же - не стану жеманиться - я согласен.
Эркюль Пуаро умеет принять удар.
Я принимаю у вас эстафету - Лондон -
И он усмехнулся, опять поправляя усы.
Может, удастся ввести мне в Англии моду
На серые клеточки - а не вульгарный сыск.
Только - не думайте - я не стану рыскать -
С лупой - подобно вам - по пыльным углам.
А в остальном - как сказать по-английски?
Vogue la gal;re - или - была не была!
Сплелись их пальцы - в рукопожатии крепком -
И так договор их был заключён.
И мистер Холмс уехал из этого века
К себе в Девоншир - дабы пестовать пчёл.
Свидетельство о публикации №116050602585