На тему. Sonnet 77 by William Shakespeare
На мутной глади вещего стекла
Пусть отражается зеркально тлен,
Но мыслями рожденная строка,
Нетленно появляется взамен.
Не властен воровской часов исход
Над ветреным скольжением пера,
И снова продолжается поход,
В страницах книги с ночи до утра.
Пусть в вечности растают зеркала,
Улыбкой обнажая века суть,
Красивая и смелая игра,
Сжигая время, открывает путь.
И сколько ни листаешь этих книг,
Везде на поле брани твой двойник.
05.05.16
***
О, зеркало, - читатель красоты,
О, циферблат часов, - минут хранитель,
Вы не оставите свои посты,
Вас назначает вечности учитель:
И амальгама вещего стекла
Не перестанет открывать личины,
А стрелок ход, воруя времена,
Проворно напечатает морщины.
Так поспеши за памятью своей,
Бумаге доверяя свою душу,
Как колыбели маленьких детей,
Словами песен сон их не нарушив.
Что станет под пером твоим рождаться,
Останется в веках твоим богатством.
04.05.16
***
Sonnet 77 by William Shakespeare
*
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
*
Свидетельство о публикации №116050408963