Шекспир, сонет 91
Кто – силой, кто – богатством, кто - умом;
Тот горд смешным нарядом новомодным,
Тот – соколом, тот – гончей иль конём.
Так, каждому близка своя отрада,
Бесспорно раскрывающая нрав, -
Но у меня есть лучшая награда,
И кто рискнёт сказать, что я не прав? –
Твоя любовь мне всех богатств дороже,
Важнее крови, веселей парчи.
Она одна, безмерно радость множа,
К замку любому подберёт ключи.
Но если ты отнимешь счастье это,
Скажи, чем будет жизнь моя согрета?
* * *
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Свидетельство о публикации №116050307754
С уважением, Илья.
и сделал 3-й вариант ближе к сонету.
Илья Альтман 03.05.2016 22:51 Заявить о нарушении
О каком именно варианте Вы говорите?
Юрий Куимов 03.05.2016 23:12 Заявить о нарушении