Серпанки, свiтанки, самотнiсть... Миклош Форма

                http://www.stihi.ru/2016/03/13/1107


Все так просто, неначе світанок.
Все одвічне повториться знов:
новий день розганяє серпанок
і народжує нову любов.

До щасливих достукатись важко.
Дай їм, Боже, не знати біди.
Бо у щасті людина – мов пташка:
інший вимір і спів самоти.

Знов самотність – холодний мій вітер...
Та мене вкрила ніжність твоя.
Ти одна залишилась на світі,
щоб один не залишився я...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Всё так просто, как было в Начале.
Всё, что вечно, рождается вновь:
новый день отодвинет вуали
и на новую взглянет любовь.

У счастливых тепла не добиться.
Дай им, Боже, не ведать беды.
Человек, видно, в счастье – что птица:
новый уровень, звук высоты.

Одиночества холоден ветер…
Нежность лишь укрывает твоя.
И одна ты осталась на свете,
чтоб один не остался бы я.


Автор аватара Калинчук Елена


Рецензии
Светлик! Хорошо, просто чудно перевела! Спасибо Миклошу,за прекрасные стихи, а тебе за то, что так хорошо переводишь! Удачи,Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   04.05.2016 01:59     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Инуля!
Рада, что пришлось:)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   04.05.2016 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.