Подаруй менi, доле, у вiкнах березу. Лiна Костенко

               
***
Подаруй мені, доле, у вікнах березу.
Хай спочине душа в оберегах беріз.
Я прийшла у цей світ, щоб пройти обережно,
не завдавши нікому ні смутку, ні сліз.
 
А натомість я мушу. Усе щось я мушу.
Бог посіяв мене у жорстокі ґрунти.
Тут не можна пройти, не поранивши душу.
Тут свобода не сходить, тут сходять хрести.

/ із збірки видатного Поета
 «Мадонна Перехресть», 2011/


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Подари же, судьба, мне берёзы над рожью.
Отдохнёт пусть душа в оберегах берёз.
Я пришла в этот мир  прошагать осторожно,
никому не послав ни печали, ни слёз.

Но, однако, должница,  хоть я и не трушу.
Знать, Всевышний посеял в сухие грунты.
И нельзя здесь пройти, не поранивши душу.
Здесь свобода не всходит*, здесь всходят кресты.


*... Бо хто за що, а ми за незалежність. Отож нам так і важко через те.
А ви думали, що Україна так просто. Україна — це супер. Україна — це ексклюзив. По ній пройшли всі катки історії. На ній відпрацьовані всі види випробувань. Вона загартована найвищим гартом. В умовах сучасного світу їй немає ціни.
/ «Записки українського самашедшого», Ліна Костенко/


Рецензии
Лина Костенко «Подари мне , судьба, у окошка берёзу …»
(перевод Владимира Туленко)

Подари мне, судьба, у окошка берёзу.
Пусть душа отдохнёт в обереге берёз.
Я пришла в этот мир, чтоб пройти осторожно,
Не создать неудобств в виде грусти и слёз.

Вместо этого я – на пути расставаний,
Бог посеял меня там, где жёстки грунты.
Здесь всегда сможешь ты свою душу поранить,
Здесь не всходит свобода, здесь всходят кресты!

Владимир Туленко   23.03.2018 00:02     Заявить о нарушении
Простите, Владимир, но на такие рецензии я не отвечаю: предложить своё, не сказав ничего о моём...Вы считаете, это этично??!)..
До связи, возможно...
я

Светлана Груздева   23.03.2018 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.