Joseph von Eichendorff. Mondnacht. Ночь... Луна...

JOSEPH VON EICHENDORFF

MONDNACHT

Перевод: SASCHA FINSTERNIS

НОЧЬ... ЛУНА...

Случилось Землю Небу
в ту ночь поцеловать.
Луны сиянье... Небыль...
Так можно лишь мечтать...

Лишь ветерок на поле
колосья шевелил...
А лес – он пел о воле.
Прекрасна ночь – нет сил!

Над целым миром крылья
распахнуты души!
Нет в мире зла, насилья...
Душа домой спешит.


Рецензии
Красиво-то как...

Дина Берег   03.05.2016 17:40     Заявить о нарушении
Шумана песню слушала на оригинальный текст. Он простенький, а песня красивая.

Мяу))

Александра Алекс Алёшина   04.05.2016 05:45   Заявить о нарушении
По логике вещей, мне в этом месте нужно сказать:
Ррррр... :)))

Дина Берег   04.05.2016 12:59   Заявить о нарушении
Почему? Мяу -- выражение тепла и расположения, думаю, оно честнее и теплее спасиба...

Александра Алекс Алёшина   04.05.2016 14:34   Заявить о нарушении
Просто, я вспомнила СВ... )) Он в любом случае честен. Спасибо... :)

Дина Берег   04.05.2016 15:58   Заявить о нарушении
Чё-т не догоняю... СВ -- кто?
Потом наверно будет стыдно что не сообразила...

Александра Алекс Алёшина   04.05.2016 16:33   Заявить о нарушении
Серый Волк)))

Дина Берег   04.05.2016 20:29   Заявить о нарушении
Реально я идиотка......

Александра Алекс Алёшина   05.05.2016 09:48   Заявить о нарушении
Александра, улыбаюсь))) А время на месте не стоит...

Дина Берег   05.05.2016 14:00   Заявить о нарушении