Лина Костенко. Почти перевод с провансальского

Я рыцарь, я поэт и, значит, не ханыга.
Я не служу чужому королю.
И в отблеске меча пишу свою я книгу
и даму сердца издали люблю.

Приятели со мной. Со мною моя лира,
и знаю я, что высока любовь,
и потому не хвастаюсь в трактире,
как залезал к ней по ночам в альков.

А наш король, а мы его вассалы,
а чёрт возьми, и я его вассал.
И все ему уж оды написали,
и только я один не написал.

И хоть живу я с королём не в мире
(ведь я ему не посвящаю од),
но не подмигиваю никому в трактире -
мол, вот какой король наш идиот.

И ни купить, и ни продать меня не выйдет,
моя душа не ходит на базар.
А не клянусь - мой кодекс чести виден:
не раз я верность в битвах доказал.

И хоть на свете сторонЫ четыре,
я тут живу, я этот край люблю.
И не боюсь доносчика в трактире,
в глаза всё говорю я королю! 


          Майже переклад з провансальської

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.

І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков.

А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, і я його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.

І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі -
мовляв, який король наш ідіот.

Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.

І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!


Рецензии