Жак Шессе. Шепот воздуха. Перевод с французского
Рассветный воздух так прозрачен, невесом.
Сгорает время в пламени пожаров:
Намёка нет на жатвенный сезон.
Размалывая прошлого кусочки,
Стареть – вот мой удел, моя стезя,
И осени пурпурной крик сорочий
Не потревожит лёгкость бытия.
А дождь уносит марево пожаров,
Уж нет напрасной тяжести в груди,
Нет бегства листьев, смыты мемуары,
О возрасте эфир не говорит.
Как молния, синица путь свой вяжет
Над лесом, погружённым в тихий сон,
Огней дымы баюкают пейзажи
Из череды событий и времён.
Так старцам, что скитаются по свету,
Понятна воздуха и влаги тишина.
И канула угроза миру в Лету,
И шепчет воздух.., и чисты его слова.
Jacques Chessex
DANS LA PAROLE DE L’AIR
L’air n’est pas ;pais, la fum;e ;claire
L’heure n’;crase plus ni grain
Ni souvenir d’aucune moisson, ;u moulin d’ombre
Puisque vieillir est mon lot favorable
Dans l’automne rouge o; crie la pie
L’air est l;ger ce matin
Les fum;es des feux s’;l;vent dans la pluie
Rien ne p;se en vain
Il n’y a plus ni fuites de feuilles ni vieillissement dans ces r;seaux sans m;moire
L’air ne parle pas des haies d’avant
La pie ne regrette plus
L’;clair de la m;sange traverse un songe nomm; for;t
L’odeur des petits feux endort les paysages
M;me les noms des choses passent
Comme dans les errances des sages
Et la tranquillit; de l’air ou de l’eau n’est plus en cause
Aucune gr;ce n’est coupable
Dans la parole de l’air sans menace
Hors de toute contradiction ; d;faire
Свидетельство о публикации №116050301745
Владимир Войтенко 18.09.2016 11:08 Заявить о нарушении
У Жака Шессе стихотворение написано верлибром. Я постаралась сохранить содержание и облекла в стихотворный размер. Было сложно, но жутко интересно.
A bientot,Nina
Нина Лучинина 18.09.2016 11:56 Заявить о нарушении