Неизвестный Париж Штефан Гейм

Штефан Гейм
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПАРИЖ

Я полюбил тебя, чужой огромный град
Читал я много о тебе: поверь, это не фраза
И чувствую тебя, но не был здесь ни разу
Я человек, стремлением объят.
 
Знакомы мне твои бульвары
С открыток и ужасных серых фото
Ты весь фантом, как одинокий сладкий лотос
Взошедший средь газетчиков и баров.
 
Я зримо вижу Люксембургский сад
И вижу грязь, что всё же здесь исчезнет.
Кто состоятелен и не шпион – ослепнет.
Так чУдно: без часов и слепотой объят…
 
Когда бьёт Нотр Дам – не время бьёт,
Что утекло. Там бой во имя боя …
Пребудь в Берлине, возгордись собою:
 
Берлин ведь здесь, Париж далёк.
И сладок дальний кренделёк.
(1932)

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Stefan Heym
UNBEKANNTES PARIS

Ich liebe dich, du fremde, gro;e Stadt.
Ich habe viel von dir gelesen
und f;hle dich und bin doch nie bei dir gewesen –
Ich bin ein Mensch, der Sehnsucht hat.

Ich kenne deine Boulevards
von Bildern, grauen, schlechten Photos.
Du bist Phantom, wie eine s;;e Lotos,
die aufging zwischen Zeitungsboys und Bars.

Ich sehe den Jardin du Luxembourg.
Und sehe auch den Schmutz, doch der verschwindet.
Wer Geld hat und nicht sp;hen mu;, erblindet.
Das ist so sch;n: Ganz blind und ohne Uhr…

Wenn Notre Dame schl;gt, ist es nicht die Zeit,
die geht. Es l;utet um des L;utens willen…

Bleib in Berlin. Und freue dich im Stillen:
Berlin ist hier. Paris ist weit.
Von weitem gl;nzt dir jedes Kleid.
                (1932)


Рецензии
"... и сладок дальний кренделёк" !

замечательно, Сергей!

,

Ботов   30.05.2016 06:55     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, дорогой товарищ Ботов! Как раз после окончания перевода побывал в Берлине на встрече одноклассников и даже в Посольской школе, где и внёс от имени класса запись в книгу почётных гостей :)

Сергей Лузан   30.05.2016 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.