Неизвестный Париж Штефан Гейм
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПАРИЖ
Я полюбил тебя, чужой огромный град
Читал я много о тебе: поверь, это не фраза
И чувствую тебя, но не был здесь ни разу
Я человек, стремлением объят.
Знакомы мне твои бульвары
С открыток и ужасных серых фото
Ты весь фантом, как одинокий сладкий лотос
Взошедший средь газетчиков и баров.
Я зримо вижу Люксембургский сад
И вижу грязь, что всё же здесь исчезнет.
Кто состоятелен и не шпион – ослепнет.
Так чУдно: без часов и слепотой объят…
Когда бьёт Нотр Дам – не время бьёт,
Что утекло. Там бой во имя боя …
Пребудь в Берлине, возгордись собою:
Берлин ведь здесь, Париж далёк.
И сладок дальний кренделёк.
(1932)
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Stefan Heym
UNBEKANNTES PARIS
Ich liebe dich, du fremde, gro;e Stadt.
Ich habe viel von dir gelesen
und f;hle dich und bin doch nie bei dir gewesen –
Ich bin ein Mensch, der Sehnsucht hat.
Ich kenne deine Boulevards
von Bildern, grauen, schlechten Photos.
Du bist Phantom, wie eine s;;e Lotos,
die aufging zwischen Zeitungsboys und Bars.
Ich sehe den Jardin du Luxembourg.
Und sehe auch den Schmutz, doch der verschwindet.
Wer Geld hat und nicht sp;hen mu;, erblindet.
Das ist so sch;n: Ganz blind und ohne Uhr…
Wenn Notre Dame schl;gt, ist es nicht die Zeit,
die geht. Es l;utet um des L;utens willen…
Bleib in Berlin. Und freue dich im Stillen:
Berlin ist hier. Paris ist weit.
Von weitem gl;nzt dir jedes Kleid.
(1932)
Свидетельство о публикации №116050200569
замечательно, Сергей!
,
Ботов 30.05.2016 06:55 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 30.05.2016 19:58 Заявить о нарушении