Дикарские слова, или раскаянье... из Миклоша Форма
Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2016/04/29/1946
Дикунськi слова, або Каяття
Миклош Форма
Я – не стримався... Ти – промовчала...
Ти – володарка власних слів.
Наче знала, що я оговтаюсь.
Що розкаюся поготів.
І для чого були ті спомини?
Те, забуте, гидке, брудне?
Наче жабу відчув за коміром.
Наче хтось підпоїв мене.
Навіть прагнув тебе образити.
Я – дикунські слова казав.
Ти – промовчала. Склалось враження,
що я сам себе покарав...
*********************************
Перевод Инны Гавриловой
Я сорвался...а ты молчанием,
как хозяйка своим словам,
шанс давала мне на раскаянье,
чтобы взял себя в руки сам.
Для чего,я не знаю, вспомнил ту,
позабытую грязь вранья?
Будто жаба прижалась к вороту.
Будто кто подпоил меня.
Так обидеть хотел... с презрением
я дикарские нёс слова.
Промолчала...сложилось мнение,
что себя покарал сполна...
02.05.2016г.
Свидетельство о публикации №116050203894
Санька
Кованов Александр Николаевич 04.05.2016 17:46 Заявить о нарушении