Перевод Э. Э. Каммингс Прелестный день

       “A Pretty a Day” by E.E. Cummings
       Эдвард Эстлин Каммингс (14.10.1894-3.09.1962) – американский поэт,
       писатель, художник, драматург. Проводил радикальные эксперименты с
       формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием.

Как ни прекрасен день, но он исчезнет,
Один и тот же ждёт его итог,
Хоть он ночей и вечеров полезней,-
Вам это подтвердит любой цветок.

А сам цветок – он днём такой весёлый,
Его в петлицу вденут сват и царь,
Он украшает и дворцы, и сёла,
Пока не подойдёт к нему косарь.

Мы все уйдём – хорошие, плохие:
И Натали со скрягою своим,
Красавец Гарри с робкою Рахилью
И Салли с Джоном – к Б-гу воспарим.

Кто мечется, кто прозябает тихо.
Алиса, будто куколка пуста,
А Каролина трудится портнихой,
Дни не желая пО ветру пускать.

Уходит день, но шар земной – он круглый,
И мы дождёмся утренней зари.
Не будем же бездельны, словно куклы,
Или жестоки, словно косари!


Рецензии