Диалоги с Омаром Хайямом...

Да, перевод, конечно, обозначен!
Хайям, прости, не знаю языка,
Но с благодарностью смеюсь и плачу,
А «диалог» мой – радость, не игра!

Не обо мне ли ты сказал так страстно,
Что я растеряна, а звёзды - то при чём?
Мне мало твоих мудрых слов и красок, -
День короток, и миг с ним обречён…

Важно то мне, какой имею возраст, -
Всё же вопрос ты этот не задал!
Но я читаю обо всём, серьёзном,
Хватаю мудрости любых начал.

Возможно, есть другие переводы,
Где возраст ты ценил по рубежам,
Не без вопроса, просто и по ходу,
- А дальше что? Ответ не докучал!

И, наконец, с Творцом  ты собеседник,
Предначертания со мной прими,
С тобой мы на вершине мысли тленны,
И, рассуждая, верю:  «камни – мы!».

О, горькая печаль твоя – судеб скрижали!
Что мог, познал, - не исключай страниц
О том, как мудростью велик! Века познали,
Всё путавшее, в тайнах небылиц!

Учёный и пиит, замысловатый,
Что не сумел ты сделать, – не беда!
Твои слова так лирикой богаты,
Читая их, богаче стану я!

01.05.2016 г., Н.М. Сегеда 


Рецензии