Мороз души

* * * Вольный перевод с белорусского

Когда на улице мороз,
и стынет кровь от сильной стужи,
о том подумайте всерьез,
чтоб не замерзли ваши души.

И сложно в холод одному:
то разных  мыслей  вьюга гложет
и кружит голову тому,
чьё сердце мёрзнет и на ложе.

Тепло нужно для  той души
и доброта, совсем без платы.
Немножко теплых слов скажи
для  друга, матери, отца ты…

Когда на улице мороз,
и мёрзнут ваши руки, уши,
о том подумайте всерьез,
чтоб не замерзли ваши души.


* * * Оригинал Надежды Петручук Филон

Калі на вуліцы мароз
І стыне кроў ад моцнай сцюжы,
Аб тым падумайце ўсур’ёз,
Каб не замёрзлі вашы душы.

Складана ў холад аднаму:
Ад завірухі думак розных
Закружыць моцна галаву,
А сэрца , можа, і замёрзне.

Цяпло патрэбна для душы
І дабрыня, зусім без платы.
Хоць колькі цёплых слоў скажы,
Для сябра, маці альбо таты.

Калі на вуліцы мароз,
Каб не замёрзлі вашы душы,
Аб тым падумайце ўсур’ёз,
Каб не замёрзлі вашы душы.


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   01.06.2022 15:04     Заявить о нарушении
Сергей Алексеевич, благодарю Вас за отзыв!
Если бы Вы не прочли и не написали - не заметила бы опечатку
в двух стихах в слове "чтоб" - было написано "чтобы", и это
сказывалось на ритмике. Благословений от Бога! С уважением,

Велисевич Надежда   01.06.2022 22:04   Заявить о нарушении