Близость влюблённых
Я помню о тебе, когда рассветной ранью восток горит;
Я помню о тебе, когда луны мерцание в ручье блестит.
И вижу я тебя, когда в пути далёком пылится горизонт;
В глухой ночи, когда тревожная тропинка к тебе ведёт.
И слышу я тебя, когда с глухим томлением волна ворчит,
И в тихой роще, стихшей в упоении, где всё молчит.
Садится солнце. Скоро вспыхнут звезды. Спит река.
Хотя сейчас ты далека, но ты мне как никто близка.
Johann Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege der Wandrer bebt.
Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O w;rst du da!
Известен перевод этого стихотворения, сделанный поэтом А.А.Дельвигом.
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль, и прах
И с трепетом идет пришлец убогий
В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
Меня зовет.
Я близ тебя; как не была б далеко,
Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!
Творческий перевод, сделанный Дельвигом А.А., значительно отклоняется от буквального содержания стихотворения Гёте.
Свидетельство о публикации №116050102829
Оба перевода хороши! Но Вы, очевидно, не обратили внимание, на то, что у Гёте присутствует внутренняя рифма. Дельвиг, поэтому и разбил каждую строку на 2, чтобы выделить их. Перевод Дельвига более эквиритмичен, чем Ваш. Что же касается значительного отклонения Дельвига от буквального содержания стихотворения Гёте, то отклонения есть и у Вас. Так, например, в 4 строке пропал "der Wandrer" - путник , у Дельвига - пришлец убогий. В предпоследней строке у Вас, верно, для рифмы, появилась река.
Но оба перевода полностью передают суть, настроение стихотворения, а это самое главное.
С пожеланиями творческих успехов
Евгения Федосюк 17.06.2017 20:40 Заявить о нарушении
Keine Ursache!
Ich wuensche Sie viel Erfolg!
Mit freundlichen Gruessen
Евгения Федосюк 19.06.2017 09:16 Заявить о нарушении