297. Василь Стус. Защекотаны сосны до смерти...

Защекотаны сосны до смерти,
Чуть касаясь вершинами туч.
Год четвертый уже? Да, четвертый,
А  кругом – только пустошь да глушь.
Я дотла спален.  Злой судьбою
Запряжен в ярмо, будто вол,
И гляжу на остылое поле,
На котором грядущее жнем.
Одинок, словно в городе башня,
Только скрип, только всхлип, только сон.
Ни к богам, ни друзьям их не вхож я
И попал под тюремный закон.
Что болит у меня, тем и плачу,
И не в диво мне будет, коль вдруг
Скажет черт: вынимай, небораче*,/ бедолага
Все как есть. А припрячешь – найду.
Забирай мою душу, блудяга,
Ту, которую можешь  забрать,
Здесь гнилая тюремная слякоть
Конвоиров проводит парад.


НЕБОРАЧЕ это означает - бедняга, несчастный. Пример использования слова: небораче ВЛАДИМИР КОРОЛЕНКО: "А скажи ты нам, небораче, кого ты над омутом дожидаешься?" (Судный день)
Источник: http://www.zabytye-slova.ru/neborache/ .



Залоскотані сосни до смерті
злегка хмари лоскочуть вгорі.
А четвертий вже рік? А четвертий,
хоч кругом — пустирі й пустирі.
Я спустошений. Зламами долі
ніби впряжений віл у ярмо
позираю на поле схололо,
звідки ми майбуття беремо.
Сам-один, як міська телевежа,
тільки скрип, тільки схлип, тільки сон.
Я до друзів богів не належав,
а під карний потрапив закон.
Що боліло мені, тим і плачу,
не здивуюсь, коли через день
скаже чорт: викладай, небораче,
все, як є. Приховаєш — найде.
Забирай мою душу, забродо,
ту, що в силі від мене забрать,
і сльотава тюремна погода
десь прийма конвоїрів парад.


Рецензии
Здравствуйте, Алёна!

Польский и украинский языки занимали особое место в творчестве писталей, родившихся в тех районах Украины и Белоруссии, которые исторически были подвержены влиянию польского языка.

К числу таких писателей можно отнести и Короленко, родившегося в г.Житомире. Детство писателя прошло на Волыни, и до 1863 года языком общения в семье был язык его матери — польский. Короленко превосходно владел и украинским языком.

Рассказ «Судный день» относят к волынскому циклу. В нём широко представлены полонизмы и украинизмы. Как правило, таким словам автор даёт пояснение в самом тексте рассказа, заключая в скобки пояснения к ним:

Хозяин нашего дома был поляк, которого величали «пан коморник» [землемер (польск.)].

А скажи ты нам, небораче [бедняга (укр.)], кого ты над омутом дожидаешься?

Процитированное и заимствованное Вами слово «небораче» употреблено в прямой речи и в нехарактерной для русского языка звательной форме.
Не думаю, что есть ещё, кроме приведенного Вами, пример употребления этого слова в русском тексте. На мой взгляд, и не стоит переносить это слово в русский перевод.

С уважением -

Любовь Цай   04.05.2016 00:19     Заявить о нарушении
Прекрасный комментарий к слову, спасибо, Любовь. В данном случае я с Вами склонна согласиться (но только не относительно звательного падежа, русским языком он не забыт окончательно): я не закончила работу над этим переводом,мне еще первые две строки не нравятся грамматически, а в данном случае выбираю между тем, что есть, и словом "бедолага", которое по ритму и фонетике идеально подходит, но ломает рифму, рифмуясь, однако, с другой строкой. Наверное, как вариант, попробую заменить. Спасибо.

Алёна Агатова   04.05.2016 01:12   Заявить о нарушении