Emily Dickinson A curious Cloud surprised the Sky
И то удивлено,
С рогами серыми, синея,
Свисает полотно
До луга самого, и дальше
По небу, длинный шлейф в конце,
Отправилось, как по атласу,
Как королева во дворце.
Эмили Дикинсон
1710
A curious Cloud surprised the Sky,
'Twas like a sheet with Horns;
The sheet was Blue –
The Antlers Gray –
It almost touched the lawns.
So low it leaned – then statelier drew –
And trailed like robes away,
A Queen adown a satin aisle
Had not the majesty.
Юрий Сквирский:
В № 1710 "curious" - "чудной/странный/необычный". "To surprise" - "неожиданно нагрянуть":
Странное облако неожиданно нагрянуло на небо,
Во второй и третьей строчках "sheet" - "полотнище":
Оно было похоже на полотнище с рогами.
В третьей строчке "blue" - скорее всего, "голубой".
Пятая строчка:
Оно почти касалось лугов.
В шестой строчке "to draw" - "удалиться":
Так низко оно нависло, потом величаво удалилось,
В седьмой строчке "away" относится к глаголу "to trail" - "волочиться". "Robe" - "мантия/шлейф":
Волочась, как мантия/шлейф.
В восьмой строчке "aisle" - "главный проход" (дворца)
(Даже) у королевы, во дворце, ступавшей по главному проходу, обитому атласом,
Не было такого величия.
Свидетельство о публикации №116043000994
Не говоря уже о переводе ?
Тэхон 03.05.2016 11:16 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 05.05.2016 00:13 Заявить о нарушении