Из Зебуннисо 10-138

В чертогах скорби смертный прозябает,
Уверен будь: иного не дано.
Немые слезы лучше, чем вино
Сердечные порезы заживляют.

Бродяга-мотылёк, зачем стремиться
На свет, что погубил ночную мглу?
Лети сюда, где в сумрачном углу
На крышу робкий лунный свет струится.

О человек! Сумей в себе найти
Тепло души и разума горенье,
Средь братьев в вере обрети спасенье,
И наше откровенье превзойди.

Страсть, хмель, цветы, покоя благодать –
Как хорошо об этом петь и слушать!
Они возносят избранные души
И помогают скрытый смысл познать.

Коль скоро плоти ветхие покровы
Сердечный жар дотла грозится сжечь –
Пристало ли влюблённому беречь
Душевной жажды стылые оковы?

*        *        *        *

DWELL thou in sorrow's house. Be sure
There is no choicer spot on earth,
And silent tears are better worth
Than wine a wounded heart to cure.

O moth, why flutter round the gleam
Of lamps that desecrate the night?
Rest here within the placid light
Where moonbeams on the cottage dream.

And shouldst thou then a cordial need
To warm the heart and fire the brain,
List to the watchwords that obtain
Among the brethren of our creed.

“Love, wine, and roses, blissful ease,” –
On suchlike themes the converse rolls
That bears aloft discerning souls,
Expert the inward sense to seize.

What if the heart's consuming fire
Should burn away its earthly shell?
Shall not the lover deem it well
To doff the bonds that balk desire?

(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)


Рецензии