На тему. Sonnet 79 by William Shakespeare

***

В моем стихе лишь находя отраду
Живешь, покуда нет других стихов,
Но неизбежен круг по циферблату, -
Другие музы требуют цветов.
Я соглашусь,(сладка любовь), по праву
Ты более достойного пера
Найти желаешь для себя «оправу»,
Мою же Музу гонишь со двора.
Так, что ж, грабителей к тебе пустили:
Слагая вирши о твоей красе
И добром нраве, мужестве и силе,
Взаймы берут твоё же, - вот и всё.
Да стоит ли того благодарить,
Кто долг свой не желает возместить.
30.04.16

***


Sonnet 79 by William Shakespeare

*

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

*


Рецензии