Откуда иду?

- Я видел шлейфы ветров,
цветы бриза.
Я видел Грифона-птицу
и высокую башню -
тонкую Дельгадину...

- Откуда идёшь ты?
Скажи мне, кто ты?...

- Я видел дорогу лазурную,
стайку девчонок.
которые шли, распевая романс
о зелёной оливе.
Не знаешь, откуда иду я,
девчонка моя?
Так знай же: иду
из твоей лучезарной...
улыбки!

Перевёл с испанского Ян

Viaje (Путешествие, поездка...)
(стих с Дельгадиной)
He visto las colas del viento, = Я видел хваосты (шлейфы...) ветра (ветров)
las flores de la brisa. = цветы бриза.
He visto el pAjaro GrifOn = Я видел птицу Грифона
y la torre Delgadina. = и башню Тростиночку (точное = Долговязую, Тощую....)

?De dOnde vienes = Откуда ты идешь, (другое значение = Кто ты, кто?)
de dOnde? = откуда?

He visto un camino azul = Я видел синюю (голубую, лазурную...) дорогу
y unas niNas = и несколько девочек (девушек),
que iban cantando el romance = которые шли, распевая романс (песенку)
de la verde oliva. = о зеленой оливе.

?No sabes de dOnde vengo, = Знаешь ли ты, откуда я иду, (другое значение = ..., откуда я родом)
niNa mIa? - девочка моя?
Pues... de tu Ultima = Знай же... из твоей последней
sonrisa. = улыбки.

He visto las colas del viento,
las flores de la brisa.
He visto el pAjaro GrifOn
y la torre Delgadina.

?De dOnde vienes
de dOnde?

He visto un camino azul
y unas niNas
que iban cantando el romance
de la verde oliva.

?No sabes de dOnde vengo,
niNa mIa?
Pues... de tu Ultima
sonrisa.
===========================================
Юная Дельгадина, лепесток нежной розы,
сладкий аромат мёда, отданный мне в ночи.
Сквозь ветра и бушующие на побережье грозы
Слова о любви своей страстной тихо мне прошепчи.

О,Дельгадина ­Худышка, дочь королевской крови,
Свет моих глаз старческих и вкус моих старческих губ.
Ты моя радость поздняя, мой порыв безголовый.
Прошу, извини меня, если бываю немного груб.

Милая Дельагидна с оливковой шелковой кожей,
Стань моим сном прекрасным реальнее всех миров.
Ты словно лань неручная, и на луну похожа,
Сбросила с плеч моей юности те девяносто оков.

О моя Дельгадина, ты же меня изменила!
Ты мне урок подарила и я стал совсем другой:
[b]нет счастья на свете большего,
чем спать в жару возле той,
что сном своим только да улыбкой однажды
что сном своим только да улыбкой однажды
отобрала покой! [2014 Дагней - автор]
адрес: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476451


LeNador (Дроворуб? Дровосек?)

En el crepUsculo
yo caminaba.
"?DOnde vas?",me decIan.
"A cazar estrellas claras."
Y cuando las colinas
dormIan, regresaba
con todas las estrellas
en la espalda.
!Todo el haz
de la noche blanca!

ЗВЁЗДНЫЙ ДРОВОСЕК

Я в небо в сумерках шагал.
"Куда идёшь ты?" - вопрошал
Сосед, что встретил у берёзы.
"Иду охотиться на звёзды."

Когда дремали склоны гор,
Я шёл домой сквозь звёздный бор
С охапкой звёздной за спиной,
Ночной сиявшей белизной.


Рецензии