Алехандра Писарник. Давнее

                Ольге Ороско

Я о детстве лишь это знаю:
с т р а х  светящийся яркий –
и рука, что тащит меня
на другой мой берег.

Д е т с т в о  моё, его запах:
как у птицы, которую гладят.



TIEMPO
de Alejandra Pizarnik

                A Olga Orozco

Yo no se de la infancia
mas que un miedo luminoso
y una mano que me arrastra
a mi otra orilla.

Mi infancia y su perfume
a pajaro acariciado.


(с испанского)


Рецензии
Вспомнила моё любимое Неруды - прямая ассоциация с написанным :

"НАВАЖДЕНИЕ ЗАПАХА

Запах
первой сирени...

Были в детстве прозрачны ручьи и закаты,
и текли сквозь камыш и осоку мгновенья.

Взмах платка и перрон. И не будет возврата
к золотистой звезде над кипеньем сирени.

Придорожная пыль и усталость утраты.
От тоски ножевой не отыщешь спасенья.

...Где-то колокол плачет, как плакал когда-то,
где-то девичьи очи светлы и весенни...

Запах
первой сирени..."

Кариатиды Сны   29.04.2016 00:38     Заявить о нарушении
Тань - а чей перевод Неруды - не твой ли? Интересный, мастерский такой. Ассоциация, точно, прослеживается, но у Неруды - обычное такое (в хорошем смысле), песенное, а у Писарник - совсем другая "опера": она - "девушка" СОВСЕМ особенная: птица другого полета, нездешнего: Пабле (Павлуше, то бишь) до нее - далековато, мягко говоря, хоть он - нобелевский лауреат, а она - самоубийца бедная... . Чисто внешнее некое сходство можно лишь ощутить...

А мою "сирень" - читала? Мне сдается, у меня - ближе к тексту, хоть на песню и непохоже (как, впрочем, и у самогО автора оригинала):
http://www.stihi.ru/2015/10/07/8984

Елена Багдаева 1   29.04.2016 01:02   Заявить о нарушении
Переводчик некто С. Гончаренко. Сколько лет я знаю это стихотворение? лет тридцать пять. Считаю его необыкновенным, чудным... и перевод прекрасный . Но тебе, конечно, виднее, что на самом деле написал Неруда. И у каждого свои предпочтения, конечно... мне Писарник как-то не очень... обнимаю...

Кариатиды Сны   29.04.2016 01:26   Заявить о нарушении
Тань - извиняюсь - в ответе на твою рецку я решила, что этот перевод - твой... А Сергей Гончаренко - совсем не "некто": он очень известный переводчик-испанист (царство ему небесное, не таким старым и умер-то...). Я его лет 40-45 назад живьем видела - у нас в б-ке иностр. лит-ры, на Таганке, молодым еще... Его как раз тогда Павел Грушко (который старше его лет... не знаю насколько - и который щас процветает себе в Германии, кажется - но как переводчик мне (в общем) не нравится, хоть он и весьма известный) - представлял публике как "начинающего". Гончаренко тогда сказал, помню, что одно стихотворение Мачадо, строк на 8 (из которого я помню аж целых две строки в оригинале!! - хотя вопче ничего никогда не помню наизусть - ни в оригиналах, ни в своих или в чужих переводах) он переводил ЦЕЛЫХ 3 (три) года, но так окончательно и не добился желаемого...

Но Гончаренко - сладковат малость в своих переводах - хотя я его очень уважаю (хотя бы за те "три года"!) - но - страшно сказать!! - считаю, что Гильена я перевела лучше, чем он (я обнаружила случайно несколько переводов Гильена, которые он и я делали с одних и тех же гильеновских оригиналов). В общем - похвалилась: если сам себя не похвалишь, как известно, то и никто не похвалит :-)). Хотя - если сказать правду - в одном переводе из Беккера (который и я тоже поднатужилась перевести) Гончаренко выдал такое МЕСТО в СВОЕМ этом переводе, что я прям ахнула от восторга - и после которого поняла что мои потуги - просто бледное "нечто"...

А "за Писарник" могу тока сказать, что это "явление" - весьма специфическое" - но весьма сильно "пробивает" (особенно, если почитать про нее в интернете - на исп., в основном - хотя есть небольшие публикации и на русском - того же Паши Грушко и Бориса Дубина, (царство ему небесное) - и если "вжиться" в нее... Мне она чем-то близка - не знаю даже, чем - и очень нравится как человек - не говоря о "как поэт" - хотя переводить ее очень трудно - она пишет кратко и просто - но порой - как "обухом по голове" - по силе воздействия и непохожести ни на что... (В переводах это как-то теряется - и не только в моих...)
Один мой знакомый, французский испанист-переводчик - с испанского и французского - и "обратно" - и сам поэт, пишущий (и) на русском тоже (испанец, родившийся во Франции и практически всю жизнь проживший в России, женившись на русской) (они у нас дачу снимали одно время, лет 15, наверное) считает Алехандру Писарник самым значительным поэтом Латинской Америки прошлого столетия (да и я тоже, наверное, так же считаю: плюс еще Сесара Вальехо таким же считаю - его, вероятно, еще в большей степени, но Писарник - всё равно - совсем особенная: другим до нее не "достать"!)

Пардон за лекцию - и обнимаю!

Елена Багдаева 1   29.04.2016 14:07   Заявить о нарушении