Алехандра Писарник. Давнее
Я о детстве лишь это знаю:
с т р а х светящийся яркий –
и рука, что тащит меня
на другой мой берег.
Д е т с т в о моё, его запах:
как у птицы, которую гладят.
TIEMPO
de Alejandra Pizarnik
A Olga Orozco
Yo no se de la infancia
mas que un miedo luminoso
y una mano que me arrastra
a mi otra orilla.
Mi infancia y su perfume
a pajaro acariciado.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116042900204
"НАВАЖДЕНИЕ ЗАПАХА
Запах
первой сирени...
Были в детстве прозрачны ручьи и закаты,
и текли сквозь камыш и осоку мгновенья.
Взмах платка и перрон. И не будет возврата
к золотистой звезде над кипеньем сирени.
Придорожная пыль и усталость утраты.
От тоски ножевой не отыщешь спасенья.
...Где-то колокол плачет, как плакал когда-то,
где-то девичьи очи светлы и весенни...
Запах
первой сирени..."
Кариатиды Сны 29.04.2016 00:38 Заявить о нарушении
А мою "сирень" - читала? Мне сдается, у меня - ближе к тексту, хоть на песню и непохоже (как, впрочем, и у самогО автора оригинала):
http://www.stihi.ru/2015/10/07/8984
Елена Багдаева 1 29.04.2016 01:02 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 29.04.2016 01:26 Заявить о нарушении
Но Гончаренко - сладковат малость в своих переводах - хотя я его очень уважаю (хотя бы за те "три года"!) - но - страшно сказать!! - считаю, что Гильена я перевела лучше, чем он (я обнаружила случайно несколько переводов Гильена, которые он и я делали с одних и тех же гильеновских оригиналов). В общем - похвалилась: если сам себя не похвалишь, как известно, то и никто не похвалит :-)). Хотя - если сказать правду - в одном переводе из Беккера (который и я тоже поднатужилась перевести) Гончаренко выдал такое МЕСТО в СВОЕМ этом переводе, что я прям ахнула от восторга - и после которого поняла что мои потуги - просто бледное "нечто"...
А "за Писарник" могу тока сказать, что это "явление" - весьма специфическое" - но весьма сильно "пробивает" (особенно, если почитать про нее в интернете - на исп., в основном - хотя есть небольшие публикации и на русском - того же Паши Грушко и Бориса Дубина, (царство ему небесное) - и если "вжиться" в нее... Мне она чем-то близка - не знаю даже, чем - и очень нравится как человек - не говоря о "как поэт" - хотя переводить ее очень трудно - она пишет кратко и просто - но порой - как "обухом по голове" - по силе воздействия и непохожести ни на что... (В переводах это как-то теряется - и не только в моих...)
Один мой знакомый, французский испанист-переводчик - с испанского и французского - и "обратно" - и сам поэт, пишущий (и) на русском тоже (испанец, родившийся во Франции и практически всю жизнь проживший в России, женившись на русской) (они у нас дачу снимали одно время, лет 15, наверное) считает Алехандру Писарник самым значительным поэтом Латинской Америки прошлого столетия (да и я тоже, наверное, так же считаю: плюс еще Сесара Вальехо таким же считаю - его, вероятно, еще в большей степени, но Писарник - всё равно - совсем особенная: другим до нее не "достать"!)
Пардон за лекцию - и обнимаю!
Елена Багдаева 1 29.04.2016 14:07 Заявить о нарушении