Дикунськi слова, або Каяття
Ти – володарка власних слів.
Наче знала, що я оговтаюсь.
Що розкаюся поготів.
І для чого були ті спомини?
Те, забуте, гидке, брудне?
Наче жабу відчув за коміром.
Наче хтось підпоїв мене.
Навіть прагнув тебе образити.
Я – дикунські слова казав.
Ти – промовчала. Склалось враження,
що я сам себе покарав...
*********************************************
Дикарские слова, или Раскаяние... Миклош Форма
Светлана Груздева
http://www.stihi.ru/2016/05/02/145
Перевод с украинского:
Я сорвался...а ты, как школьница,
Молча вняла моим словам.
Словно знала: могу опомниться.
И корить себя стану сам.
Для чего вспомнил я о споре том?!
Ту забытую гадость дня?
Словно жабу поймал за воротом.
Будто кто подпоил меня.
Так обидеть…до расчленения.
Слов дикарских нахлынул воз.
Ты – смолчала. И впечатление,
Что себя наказал всерьёз…
*********************************
Перевод Инны Гавриловой
Я сорвался...а ты молчанием,
как хозяйка своим словам,
шанс давала мне на раскаянье,
чтобы взял себя в руки сам.
Для чего,я не знаю, вспомнил ту,
позабытую грязь вранья?
Будто жаба прижалась к вороту.
Будто кто подпоил меня.
Так обидеть хотел... с презрением
я дикарские нёс слова.
Промолчала...сложилось мнение,
что себя покарал сполна...
02.05.2016г.
Свидетельство о публикации №116042901946
Заставили задуматься...
http://www.stihi.ru/2016/05/02/145
Спокойной ночи.
С.
Светлана Груздева 02.05.2016 00:31 Заявить о нарушении
Жду, когда на перевод Инны зайдёте: ей лучше удалось это сделать!
Новых Вдохновений Вам.
Светлана
Светлана Груздева 02.05.2016 14:09 Заявить о нарушении
(в тему...о Владимире Ивасюке, Миклош)
Светлана Груздева 02.05.2016 17:00 Заявить о нарушении